Весь Нил Стивенсон в одном томе - Нил Стивенсон
Курорт в штате Нью-Джерси
478
Ричард Никсон, единственный президент США, ушедший в отставку до истечения срока; Спиро Агню, вице-президент при Никсоне, подал в отставку вследствие коррупционного скандала; Томас Иглтон, номинировался на пост вице-президента при кандидате в президенты Джордже Макговерне, но вышел из гонки, когда его многочисленные визиты в дурдом стали достоянием гласности; Джеймс Стокдейл участвовал в выборах на пару с Россом Перо и выступил крайне неудачно.
479
Буквально «собственность» — конгломераты семей и кланов, контролирующих крупнейшие финансовые и производственные объединения.
480
Штетль — еврейское местечко.
481
Британская Ост-Индская Компания — акционерное общество, созданное в начале XVII века и фактически монополизировавшая торговлю с Индией и саму Индию. Компания Гудзонова Залива — старейшая торговая корпорация Северной Америки, владевшая огромными территориями на континенте и контролировавшая экспорт пушнины в Европу. Принадлежавшая Джону Рокфеллеру компания «Стандарт Ойл» сосредоточила в своих руках практически всю нефтедобывающую отрасль Северной Америки.
482
Международный аэропорт Вашингтона
483
Самолет бизнес-класса производства канадской компании «Бомбардье»
484
Звезда бейсбола.
485
Приз памяти Хейсмана или просто «Хейсман» вручается ежегодно лучшему игроку Национальной ассоциации студенческого спорта. Указанная команда и кубок «Фуджитсу Гуакамоле» — вымышленные.
486
Рождественский напиток из яиц, сливок, сахара, мускатного ореха, ванили и рома или коньяка.
487
Выдающийся игрок в американский футбол
488
По Конституции США президентом Сената является вице-президент Соединенных Штатов.
489
1,98 м, 90 кг
490
Национальная Аллея — крестообразный в плане комплекс памятников и музеев, в центре которого располагается монумент Вашингтона, на севере — Белый Дом, на востоке — Капитолий, на юге — мемориал Джефферсона, на западе — мемориал Линкольна.
491
Бен Гримм (Существо) — персонаж вселенной Марвел; в результате облучения космическими лучами неведомой природы его кожа стала подобной каменной броне.
492
Мистер Фриз и Пингвин — суперзлодеи из вселенной DC Comics, враги Бэтмена; у мистера Фриза температура тела отрицательная, и он владеет оружием с морозильными лучами.
493
«Разносчик льда грядет» (The Iceman Cometh, 1939) — пьеса американского драматурга Юджина О’Нила.
494
Массовое заражение картофеля фитофторой в Ирландии в 1845–1849 гг., вызвавшее голод, от которого умерло по разным оценкам от полумиллиона до полутора миллионов человек (Великий ирландский картофельный голод).
495
«ИП, инопланетянин» (E.T. The Extra-Terrestrial, 1982) — фантастический фильм Стивена Спилберга.
496
Популярная фраза из жаргона вертолетчиков — исходно цитата из «Поминок по Финнегану» Джойса.
497
Сэр Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922) — британский исследователь Антарктики. В сентябре 1915 г. его корабль «Эндьюранс» раздавило льдами; команда высадилась сперва на льдину, затем на остров, и Шеклтон с несколькими товарищами отправился на шлюпке за подмогой.
498
Базз Олдрин (р. 1930) — американский астронавт, пилот лунного модуля корабля миссии «Аполлон-11», второй человек, ступивший на Луну.
499
Средневековое латинизированное наименование Кембриджского университета.
500
Также «цилиндр О’Нила (О’Нейла)» — наиболее продвинутая версия проекта космического поселения из лунных материалов. Разработан и описан американским физиком Джерардом О’Нилом.
501
У. Шекспир, «Макбет», акт IV, сцена 1 (пер. Б. Пастернака).
502
Идиотизм (венг.).
503
Папа, кто это? (венг.)
504
Чуть-чуть (венг.).
505
Нет, папа. Мы выпьем чаю. Я хочу попрактиковаться в английском (венг.).
506
Дай мне несколько шиллингов. Я отдам, когда вернемся домой (венг.).
507
Блюзовая песня, посвященная Великому наводнению на Миссисипи 1927 года — одному из самых разрушительных наводнений в истории США. Получила всемирную известность в переработке группы Led Zeppelin.
508
Имеется в виду температура по Цельсию и по Фаренгейту.
509
Госпожа (голл.).
510
Детская сказочная книга Элвина Брукса Уайта (1952), дважды экранизированная. В США считается классикой детской литературы. Один из главных героев книги — симпатичный поросенок Уилбур.
511
Земельные наделы, выделенные индейским семьям согласно Акту Дауэса (1887). Индейцы, соглашавшиеся выйти из племени и поселиться на предоставленном им земельном участке, получали гражданство США. Закон был призван разрушить племенной строй и традиционный образ жизни индейцев, побудить их заняться сельским хозяйством и ассимилироваться в американское общество.
512
Американская биотехнологическая компания, предоставляющая частным заказчикам услуги генетического тестирования.
513
Моногород, сложившийся вокруг Техасского аграрно-механического университета, одного из крупнейших учебных заведений США.
514
Американская полуавтоматическая винтовка, является штатным вооружением в армии и в полиции.
515
Граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, символическая граница между американским Севером и Югом.
516
Инвазионный вид муравьев, распространенный по всему миру. Очень многочисленны, обладают сильным жалом и ядом, действие которого схоже с ожогом — отсюда их название.
517
Свинья одомашненная (лат.).
518
Ваше величество (голл.).
519
Боевой танец мужчин маори, во время которого танцующие топают ногами, бьют себя в грудь, издают ритмичные выкрики и высовывают язык.
520
Авиаспоттинг — хобби, состоящее в наблюдении за самолетами.
521
Субэтнос, проживающий в штатах Луизиана и Техас, франкоканадцы по происхождению.
522
Традиционное название «Голландия» («Лесная земля») относится к «сердцу» страны, двум старейшим провинциям