Борис Громов - Терской фронт (сборник)
38
«Т ю л ь п а н» – самоходный миномет калибра 240 мм.
39
«Г и а ц и н т» – самоходное орудие калибра 152 мм.
40
«Г в о з д и к а» – самоходная гаубица калибра 122 мм.
41
Г о р о д – имеется в виду Грозный. Очень интересная чеченская традиция: все населенные пункты называют по названиям, а вот Грозный – просто Город.
42
«А р с е н а л» – комплекс оборонных предприятий в Болгарии, производящий огнестрельное оружие. Расположен в городе Казанлык.
43
Ш а р о й – административный центр Шаройского района, самого южного в Чечне, граничащего с Грузией.
44
А с к е р – солдат турецкой армии.
45
ОБрОН – отдельная бригада особого назначения.
46
«П р о в о д к а» (армейский сленг) – операция по сопровождению и охране колонны.
47
«Д у х а н к а» (армейский сленг) – первое полугодие срочной службы.
48
На въезде в Аргун установлен памятник – распростерший крылья бронзовый орел, клюющий змею.
49
Д ж а л к а – небольшая река, протекающая по северной окраине Шали.
50
До получения статуса города Шали считалось самым большим селом во всей Европе.
51
Военные, наравне с представителями разных опасных профессий и занятий (пожарные, парашютисты и т. д.), из суеверия избегают слова «последний», заменяя его различными синонимами.
52
Абрек Зелимхан – Зелимхан Гушмазукаев (Зелимхан Харачоевский), вполне реальный, но ставший уже мифическим, персонаж чеченской истории. От большинства «коллег» отличался только тем, что часть награбленного якобы раздавал бедным. Чеченский Робин Гуд, одним словом. Желающие прочесть красивую кавказскую легенду, ищите в Википедии – трогательно до слез! На деле – обычный бандит.
53
ПМСН – Второй полк милиции специального назначения имени Ахмат-Хаджи Кадырова. Личная гвардия Рамзана Кадырова.
54
СОМ – сводный отряд милиции.
55
«В о в а н ы», «в е в е р ы» – военнослужащие внутренних войск МВД.
56
АГС-30 – автоматический станковый гранатомет, разработанный для замены в войсках АГС-17. При тех же характеристиках имеет вдвое меньший вес и почти не имеет отдачи.
57
«Б е р к а т» – дословно переводится как «прибыль» или «выгода». Так в Чечне добрая половина магазинов называется.
58
Особенности правил армейского радиообмена. Сначала звучит позывной того, кого вызывают, потом – того, кто вызывает. В нормальном, человеческом варианте между позывными вставили бы слово «ответь», но военные для краткости его опускают.
59
МДЗ – патрон калибра 14,5 мм мгновенного действия зажигательный, при попадании в цель взрывается.
60
Стой! Разряди оружие!
61
ТАП – телефонный аппарат полевой.
62
Будь здоров, Аслан!
63
Спасибо, Миша, и тебе счастливого пути! (Чечен.)
64
Хорошо! (Чечен.)
65
ПБС – прибор бесшумной стрельбы, он же «глушитель».
66
УС – патрон с уменьшенной скоростью, дозвуковой патрон для стрельбы из оружия с «глушителем».
67
Одинокий волк Маккуэйд – персонаж одноименного старого голливудского боевика с Таком Норрисом в главной роли, ну очень крутой техасский рейнджер.
68
А м и р – главарь бандформирования, контролирующего какую-то территорию. Совмещает функции военной и светской власти. Власть духовную представляет имам, духовный лидер.
69
Южнокорейская компания «Дэу» до своего банкротства в 1999 году успела построить в Узбекистане под Ташкентом целый комплекс предприятий, по-прежнему производящих множество товаров – от электроутюгов до автомобилей.
70
Дедушка (чечен.).
71
Понимаешь? (Чечен.)
72
Пожалуйста (чечен.).
73
Я понял, хорошо (чечен.).
74
«Ласточкин хвост» – боковое крепление на оружии под оптические прицелы российского стандарта.
75
КД – капсюль-детонатор, инициирующий подрыв взрывного устройства.
76
Трасса М-29 – федеральная трасса Краснодар – Грозный– Махачкала.
77
СиБи – Citizen Bend Radio, гражданские радиостанции КВ-диапазона, не захватывающие частоты, на которых работают радиостанции МВД, МО, ФСБ ит. д.
78
Р и н г о н а у ц е р – человек, объявляющий бойцов перед боксерским поединком.
79
Д ы р ч и к – армейский дизель-генератор, работающий на соляре.
80
Знаменная группа – группа военнослужащих (обычно их четверо), которые во время парадов следуют почетным караулом за Боевым Знаменем воинской части.
81
Пост номер раз – пост номер один в штабе воинской части, рядом с Боевым Знаменем.
82
ШТ – шифротелеграмма.
83
«С к л е й к а» – армейская карта. Называется так, потому что склеивается из отдельных листов небольшого размера.
84
ДРГ – диверсионно-разведывательная группа.
85
П я с – чеченский национальный мужской головной убор.
86
СГМТ – станковый пулемет Горюнова модернизированный, танковый, калибра 7,62 мм.
87
Стой! (Болг.)
88
Есть у болгарского народа интересная особенность: кивок головой, во всем мире означающий согласие, означает у них отрицание, а мотание ею из стороны в сторону – согласие.
89
«Тест Купера» – помимо множества спортивных, существует еще и применяемый в спецподразделениях тест на физическую выносливость. Он состоит из четырех упражнений: отжимания от пола, поднос прыжком колен к груди в упоре лежа, подъем ног за голову в положении лежа на спине и выпрыгивания из приседа до выпрямления ног и туловища. Эти упражнения надо выполнять без остановки сериями – «кругами» по 10 повторов. Чем больше «кругов» – тем лучше результат. В ОМОНе на ежемесячных зачетах по физподготовке норма – 6 «кругов».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});