Борис Громов - Терской фронт (сборник)
90
«Т и г р» – российский бронированный многоцелевой автомобиль повышенной проходимости.
91
«П о м д е ж» – помощник дежурного.
92
Г и л л и (ghillie) – «лохматый камуфляж», применяемый снайперами армий стран НАТО.
93
МОН-50 – противопехотная осколочная мина направленного действия.
94
МУВ – минный взрыватель натяжного действия.
95
ЭДП-Р – электрический детонатор.
96
УЗРГМ – унифицированный запал ручной гранаты модернизированный, запал для ручных гранат Ф-1 и РГД-5.
97
ПМ-4 – малогабаритная подрывная машинка для инициирования.
98
«П о л е в к а» – полевой телефонный кабель.
99
М у л ь т и т у л – многофункциональный инструмент, обычно в виде складных пассатижей с полыми ручками, в которых спрятаны (с внутренней или внешней стороны) дополнительные инструменты (лезвие ножа, шило, пила, отвертка, ножницы и т. п.). Отличается от перочинного ножа с миниатюрными плоскогубцами увеличенной головкой пассатижей, которая в корпус не прячется.
100
ЦэУ, ЦУ – ценное указание.
101
«М а н г р у п п а» – маневренная группа, подразделение, постоянно находящаяся в боевой готовности.
102
Д ж а н н а – рай у мусульман.
103
Д ж а х а н н а м – ад у мусульман.
104
И б л и с – в исламе тоже, что и Сатана в христианстве: ангел, восставший против Аллаха.
105
Михаил сильно ошибается, в Форт-Брэгге, «проживает» элита американских ВДВ – «зеленые береты» и «рейнджеры». Морская пехота же обучается на совсем других базах – в Квантико, Кемп-Пендлтоне или Кемп-Леджене.
106
TDI – известная израильская фирма – производитель тактического «обвеса» для стрелкового оружия, в том числе и российских образцов.
107
«Ч е п о к» (армейск. сленг) – магазинчик при воинской части, почти что «Тысяча мелочей», продается все – от пряников до гуталина.
108
Dog tags – личные идентификационные жетоны военнослужащих армии США.
109
Ч и ф (англ. chief) – вождь, командир.
110
«Намазали лоб зеленкой» (уголовн. жаргон) – приготовили к расстрелу или даже расстреляли.
111
United States Marine Corps – Корпус морской пехоты Соединенных Штатов.
112
«Б л е к в о т е р», «И р и н и с» – частные военные компании, фактически – небольшие армии, состоящие целиком из наемников, выполняющих боевые задачи по контракту с государствами, крупными корпорациями и даже частными лицами.
113
Абсолютно реальный случай: командир одного из свежесформированных подразделений гантамировского ополчения в 1999 году браво доложил перед строем то ли Шаманову, то ли Трошеву: «Федеральное законное бандформирование построено!» Бывает, занесло мужика, зарапортовался.
114
«Форма номер ч е т ы р е» – уставной летний комплект форменного армейского оборудования. «Форма номер п я т ь» – уставной зимний комплект форменного армейского оборудования.
115
«Ш т у ц е р» (армейск. сленг) – производное от слова «штука», то есть «тысяча».
116
Б о л ь ш а я С а д о в а я – центральная улица Ростова-на-Дону.
117
В о е н в е д – район в северной части Ростова-на-Дону, где рядом с военным аэродромом расположено множество войсковых частей и военных складов.
118
«С а н и» – 120-миллиметровый миномет российского производства.
119
ЦОУ – Центр обеспечения и управления Группировкой российских войск в СКР.
120
На самом деле рядом с автостоянкой ЦОУ в Моздоке стоит маленькое кафе-вагончик «Встреча», где все стены оклеены десятирублевыми купюрами с автографами подразделений и отдельных бойцов, прибывающих в Чечню и убывающих из нее. Традиция! Есть среди них и мой.
121
ДОС – дома офицерского состава, район Моздока, неподалеку от ЦОУ.
122
РРД и КС – рота регулировки дорожного движения и комендантской службы.
123
По неписаным армейским традициям «очки», то есть унитазы в туалете, моют только солдаты младшего призыва. Заставить старослужащего этим заниматься – очень суровое наказание, означающее для последнего серьезную потерю статуса в сложившейся ротной иерархии.
124
ЗБЗ – медаль «За боевые заслуги».
125
БФП – боевая и физическая подготовка.
126
Т р а с с е р (армейск. сленг) – посыльный, гонец.
127
«Ночь-91М» – сине-серый «городской» камуфляж ОМОН, который надевается только во время выездов на массовые мероприятия, а также используется как парадный.
128
ЦСН – Центр специального назначения ФСБ в Краснодаре. База спецподразделений ФСБ.
129
«А» и «В» – подразделения спецназа ФСБ «Альфа» (антитеррористическое) и «Вымпел» (разведывательно-диверсионное).
130
«С е в е р н ы й» – военный аэродром Ростова-на-Дону.
131
Х а д ж и – уважительное обращение к мужчине, совершившему хадж, паломничество в Мекку.
132
С у и ж а – река, протекающая через Грозный, ее русло почти совпадает по очертаниям с границей Терского фронта и земель непримиримых тейпов.
133
Э л и – сокращение от имени Ильяс.
134
М а ш а л л а (араб.) – на русский можно перевести как «На все воля Аллаха».
135
Мовлади Байсаров – полковник ФСБ, командир спецподразделения «Горец». После убийства Ахмата Кадырова и ссоры с Рамзаном Кадыровым убит при малопонятных обстоятельствах в Москве в 2006 году. «Горец» был расформирован за три дня до гибели его командира.
136
К а ф и р – неверный.
137
М у н а ф и к – изменник, предатель веры.
138
И н ш а л л а (араб.) – на русский можно перевести как: «Если на то будет воля Аллаха».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});