Колыбельная ведьм. Скриптум Первый - Влада Владимировна Мишина
23
Canaille (фр.) – негодяй.
24
Mia moglie (ит.) – моя жена.
25
Patefacio sursum (лат.) – откройся мне.
26
«Где же ты скрывалась в этом мире?» – перевод строки «Where in the world have you been hiding?» из мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера «Призрак Оперы». Строка использована в качестве отсылки к незримому покровителю творчества, который может довести до безумия.
27
Stronzate (ит.) – чушь.
28
Corvo (ит.) – ворон.
29
Mia cara (ит.) – моя дорогая.
30
Суаре – светский приём или званый ужин.
31
Buongiorno (ит.) – добрый день.
32
Sanitas (лат.) – здоровье.
33
Слезь с моей гондолы! (ит.)
34
Тебя зовут Луццо? (ит.)
35
О времена, о нравы! (лат.)
36
Сюда! Помогите! (ит.)
37
Shite (англ.) – дерьмо. Вариация более распространённого shit, часто применяемая в ирландском английском.
38
Здравствуй, Ворон. (ит.)
39
Моя дорогая (фр.).
40
Василистник вонючий – травянистое растение из семейства лютиковых со специфическим запахом.
41
Догаресса – жена дожа.
42
Что у вас там? (ит.)
43
Среднее имя Ричарда – Оливер, что является отсылкой к роману Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
44
Acqua nera (ит.) – чёрная вода, то же, что и Black water (Блэкуотер).
45
Prete (ит.) – священник. В Ордене Первозданного – аналог обращения «святой отец.
46
Ты давно не заходила ко мне! (фр.)
47
Молю, простите меня! (фр.)
48
Princesse (фр.) – принцесса.
49
Вольто – самая нейтральная венецианская маска, повторяющая черты лица человека.
50
Баута – маска высших сословий, ассоциировавшаяся с анонимностью.
51
Маска Скарамуша, или Скарамучча, отсылает к персонажу комедии дель арте и традиционно имеет выраженный длинный узкий нос.
52
Verum in cibo (лат.) – правда в еде.
53
На языке цветов базилик означает «отвращение» и «ненависть».
54
Слово «drovash» является отсылкой к персонажу одного из приключений настольно-ролевой игры Dungeons&Dragons (Подземелья и Драконы) – Эзмеральде Д’Авенир. Этим словом-заклинанием она могла призвать к своей повозке волшебных лошадей.