Три эссе. Об усталости. О джукбоксе. Об удачном дне - Петер Хандке
11
И я увидел ее стоящей там (англ.). Строка из песни «The Beatles» (1963).
12
См. стихотворение Антонио Мачадо «A un olmo seco».
13
«Полный определитель музыкальных автоматов Вурлицер» (англ.).
14
Пол Фуллер (1897–1951) — американский дизайнер, создавший облик многих моделей джукбоксов фирмы «Вурлицер».
15
Scholazo, Scholazo (др. — греч.) — букв, «иметь свободное время, досуг».
16
Отсылка к названию американского фильма «Saturday Night Fever» (1977) с Джоном Траволтой в главной роли.
17
Из песни Ван Моррисона «Wild Night» (1971).
18
Гостиница «Alfonso VIII».
19
Гарольд Роббинс (1916–1997) — популярный американский писатель, автор остросюжетных романов.
20
Карл Валентин (1882–1948) — немецкий комик, артист кабаре, режиссер.
21
Билл Уайман (р. 1936) — бас-гитарист «The Rolling Stones» (1962–1993).
22
«Real Zaragoza».
23
Казарса-делла-Делиция — коммуна на северо-востоке Италии, в регионе Фриули-Венеция-Джулия.
24
Тальяменто-peni, проте кающая к Казарсе
25
«Tal vagu disperàt di Ciasam» («Nd vuoto disperato di Canna») — из цикла Пазолини «Suite Furlana».
26
Вяз в городе Сория, которому посвящено стихотворение Антонио Мачадо «A un olmo seco».
27
Песня Джерри Лордана, впервые записанная Бертом Уидоном и, вслед за ним, группой «The Shadows» в 1960 году.
28
Имеется в виду Клагенфурт, столица Каринтии. По результатам плебисцита 1920 года Каринтия вошла в состав Австрии.
29
Почетное именование «город народного восстания» было присвоено Гитлером австрийскому Грацу за заслуги перед национал- социализмом.
30
Песня Чака Берри (1958), перепетая множеством исполнителей, включая «The Beatles», «The Animais», Элвиса Пресли, «The Rolling Stones».
31
«Schöner fremder Mann» (1961) — немецкая версия сингла Конни Фрэнсис «Someone Else’s Boy», написанного Атиной Хози и Хэлом Гордоном.
32
Песня Бобби Трупа (1946), ставшая джазовым и рок-н-ролльным стандартом.
33
Джон Фогерти (р. 1945) — американский автор песен, певец и гитарист, лидер группы «Creedence».
34
Цитируется песня «Creedence» «Lodi» (1969).
35
Аличе Висконти (р. 1954) — итальянская певица и автор песен.
36
Песня Билли Робертса, получившая известность благодаря исполнению «The Jimi Hendrix Experience» (1965).
37
Песня Криса Кристоферсона и Фреда Фостера (1969), ставшая знаменитой в исполнении Дженис Джоплин.
38
«Sidi Mansour» — тунисская народная песня, на которую были написаны несколько популярных кавер-версий.
39
Хелен Шнайдер (р. 1952) — американская певица.
40
Песня Джонни Рао (1982).
41
Энеида, I, 244–246.
42
Мишель Шокд (Michelle Shocked, наст, имя Карен Мишель Джонстон; р. 1962) — американская певица, автор песен.
43
Песня, входящая в дебютный альбома Мишель Шокд (1988).
44
Река Дуэро (исп.).
45
Шоссе (исп.).
46
Старый город (исп.).
47
«Премьера» (исп.).
48
В трактате «Анализ красоты» (1753) Хогарт рассуждает об S-образной линии («линии грации и красоты»); эта линия изображена на его автопортрете 1745 года.
49
άναγιγνώσκω.
50
Букв. «срывай день» (лат.). Из оды Горация «К Левконое».
51
Букв. посреди вещей; в гуще событий (лат.).
52
Здесь и ниже речь идет о песне Ван Моррисона «Coney Island». Имеется в виду Кони-Айленд на севере Ирландии.
53
В оригинале песни Ван Моррисона «Wouldn’t it be great if it was like this all the time».
54
Ср., например, Гал. 4:4.
55
2-e Kop. 9:7.
56
Еф. 5:13.
57
1-e Кор. 15:52.
58
См. стихотворение Эдуарда Мёрике «Auf einer Wanderung» («Ha прогулке», 1845).
59
Зеленая тропинка (словенск.).
60
Имеется в виду базилика Бирнау, посвященная Деве Марии. Один из ангелов-путги, расположенных над алтарем базилики, держит раскрытую книгу с надписью «Ausculta, о fili», начальными словами Устава святого Бенедикта.
61
«Частная собственность. Входить запрещено» (фр.).
62
«…любить запрещено» (фр.).
63
«Ô rage! Ô désespoir! Ô vieillesse ennemie!» («О, гнев! О, бешенство! О, старость, враг лукавый!», фр.; перевод М. Лозинского). Начальные слова монолога Дона Дьего из трагедии Пьера Корнеля «Сид».
64
Спасибо за солнце (фр.).
65
«La salle des pas perdus».
66
Здесь: «Мы упустили наше преимущество» (англ.).
67
См.: Евр. 4:10–11.
68
«Сейчас» (фр.). Maintenant образовано из двух слов: main (рука) и tenant (удерживая).
69
«M’illumino / d’immenso» («Mattina», 1917). Стихотворение состоит из двух строк.
70
Возможно, отсылка к второй строке первого из «Сонетов к Орфею» Рильке: «О hoher Baum im Ohr!» («О высокое дерево в слухе!»).
71
όταν έν τώ κόσμψ ώ, φώς είμι τού κόσμου, букв, «когда в мире я буду (ώ), свет я есть мира» (Ин. 9:5)..
72
Шел снег (фр.).
73
См. стихотворение Гёте «Каждый мой час отравила тоска» («Was wird mir jede Stunde so bang?») из «Западно-восточного дивана» («Хикмет-наме. Книга изречений»).