Избранное - Алессандро Мандзони
(Убегает.)
Дезидерий
Проклятый! Королю сказать такое!
А вы — кто гонит вас? Как вы посмели
Оставить Кьюзу? Трусость отняла
У вас рассудок!
Латники бегут. Дезидерий приставляет острие меча к груди одного из них. Беглец останавливается.
Если убегаешь
Ты от меча, то этот меч пронзает
Не хуже франкских. Королю ответь,
Вы почему бежали все из Кьюзы?
Латники
И с этой стороны напали франки
Врасплох на стан. Мы их видали с башен.
А наши разбежались.
Дезидерий
Ложь! Мой сын
Собрал войска, на горсточку напавших
Повел их. Все назад!
Латники
Нет, государь,
Враги сильны, сюда идут рядами
Сомкнутыми, а наши прочь бегут,
Оружье бросив. Адельгиз не мог
Собрать людей. Нас предали!
Дезидерий
(толпящимся беглецам)
О, трусы!
Спастись мы можем в Кьюзе и держать
Там оборону.
Один из латников
Ни души в ней нет.
Пройдут ее насквозь и с двух сторон
На нас враги ударят. Остается
Один лишь путь для бегства, если прежде
Его не перережут.
Дезидерий
Так умрем
Как воины!
Другой латник
Изменники на бойню
Нас продали!
Третий
Погибнуть в честной битве
Согласны мы, не от удара в спину!
Четвертый
Франки!
Все
Бежим!
Дезидерий
Бегите! Я за вами.
Таков удел вождя убогих войск.
(Удаляется вслед за беглецами.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЛАГЕРЬ ВОЗЛЕ КЬЮЗЫ, ПОКИНУТЫЙ ЛАНГОБАРДАМИ.
Карл в окружении франкских графов, Сварт.
Карл
И эту одолели мы преграду.
Творцу вся слава! Я завоевал
Тебя, Италии земля, и в лоно
Твое вонзаю пику. Без сраженья
Мы победили: Экхард сделал все.
(Одному из графов.)
Ступай на холм, взгляни, где он с отрядом,
И доложи скорей.
Граф уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же, Рутланд.
Карл
Ты здесь, Рутланд?
Ты бой покинул?
Рутланд
Будь мне сам свидетель,
Король, и вы, о графы: в этом гнусном
Бою меча не обнажил я. Пусть
Разит, кто хочет. Вспугнутое стадо
Не мне преследовать!
Карл
И ни один
Тебя лицом к лицу не встретил?
Рутланд
Мчался
Один отряд навстречу мне, ведомый
Знатнейшими. Я устремился к ним —
Они, прося о мире, преклонили
Знамена, объявив себя друзьями…
Друзья! Была теснее наша дружба
У Кьюзы в стычках! Где король, спросили;
Я прочь поехал. Скоро их увидишь!
Нет, знать бы мне, каков противник будет,
Сидел бы дома я.
Карл
Отважный из отважных,
Не горячись! Завоевать страну
Прекрасно, как ее ни победи.
Здесь долго мы не будем, а саксонец
Не сломлен: хватит славных дел тебе!
Входит граф, отосланный Карлом.
Граф
К нам Экхард продвигается сюда
Из лагеря, сражаясь. Лангобарды,
Стоявшие меж ним и нами, скопом
Бегут направо и налево. Скоро
Очистит он равнину.
Карл
Все идет,
Как должно.
Граф
Видел я отряд, который
Нам сдался и, свернув сюда, к тебе
Направился.
Другой граф
Он здесь.
Карл
Сварт, это те ли,
О ком ты говорил мне?
Сварт
Да. Друзья!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Хильдегиз и другие герцоги, судьи, лангобардские латники.
Хильдегиз
Сварт! Государь!
(Преклоняет колени и влагает руки в руки Карла.)
Рукой победоносной
Прими, властитель франков, наш властитель,
Тебе покорных лангобардов руки {45}
И клятву верности, давно тебе
Обещанную…
Карл
(Сварту)
Подойди, граф Сузы!
Сварт
Какая милость, государь!
Карл
Скажи мне,
Как имена тех, кто предался нам.
Сварт
Кремоны герцог Эрвих; Хильдегиз,
Владетель Тренто; Эрменгильд Миланский;
Пьяченцы герцог Вила; герцог Пизы
Индульф; а это воины и судьи.
Карл
Вы, герцоги, вы, судьи, встаньте. Каждый
Да сохраняет титул свой. Как только
Досуг мне будет, по заслугам вас
Вознагражу я. А сейчас — за дело!
О верные и доблестные! К братьям
Вернитесь вашим, объявите всем,
Что вождь полков германских не воюет
С германским племенем, {46} но только род,
Враждебный небу, недостойный трона,
Пришел я свергнуть. В вашем королевстве
Лишь короля сменю я. Поглядите
На солнце. Кто ко мне ли до заката,
К моим придет ли франкским Верным, к вам ли,
Чтоб клятву дать, ладонь вложив в ладони,
Моим тот будет Верным в прежнем сане.
А кто мне бывших королей доставит,
Тому награда будет по делам.
Лангобарды уходят. Король обращается к Рутланду.
Назвал ли я их доблестными?
Рутланд
Да,
Увы.
Карл
Ошибкой с уст слетело слово,
Что франкам лишь храню в награду. Пусть бы
Забыли все, как обронил его я!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же. Анфрид, раненный, на руках у двоих франков.
Рутланд
Есть все же враг! Неужто где-то бьются?
Один из франков
Из всех один он бился.
Карл