Гамильтон Гибб - Дамасские хроники крестоносцев
231
То есть до экспедиции в Эдессу.
232
Густонаселенный район на западном изгибе Евфрата, примерно в 150 милях к северо-западу от Багдада.
233
Пропуск в рукописи.
234
Это старое название замка, общеизвестного как Калат-Габар, на левом берегу Евфрата, немного выше Ракки.
235
Раздел, о котором идет речь, не приводится в рукописи. Вместо него дается длинное отступление автора о помпезной абсурдности княжеских титулов в его время.
236
Произношение не совсем понятное.
237
См. сноску на с. 85.
238
Al-harā-mīya; см. сноску 2 на с. 84.
239
Это был Наджм аль-Дин Айюб бен Шади, отец Саладина.
240
По всей видимости, суббота – это 23 ноября (календарная дата – 16-й день второго месяца джумаада), если только 18-е число не указано ошибочно вместо 8-го, т. е. субботы, 16 ноября (календарная дата – 9-й день второго месяца джумаада).
241
Дословно: «считая, что дела обстояли так, как он это себе представлял».
242
Среда – 28 мая (календарная дата – 25-й день месяца зу-л-хиджа), если только по ошибке в тексте не указан 17-й день месяца зу-л-хиджа (среда 21 мая).
243
Следует читать al-mu’iniya вместо al-mu’aiyina.
244
Дословно Zahīru’l-Dīn wa Mu’īnuhu «старатель и помощник веры».
245
Следует читать zahara вместо zahаrā.
246
В тексте указан второй месяц раби, что противоречит календарю и последующей дате.
247
Alman wa Alfunsh. Первое, очевидно, следует рассматривать как имя Конрад, император Германии, а второе как Бертрам, сын Альфонсо Иорданского и внук Раймунда Тулузского.
248
Следует читать ijtimā вместо ijmā.
249
«Лагеря полков», по версии Дуссауда (Topographie historique, с. 196), располагались за Деревянным мостом к югу от города (см. с. 140).
250
Большая деревня к северо-востоку от города.
251
Ghā-zīs (ghuzah), или «Святые воины», – отряды нерегулярных войск, которые отправлялись в любое место, где шла борьба с неверными.
252
Коран, сура IX, стих 111: «Воистину, Аллах купил у верующих их жизнь и имущество в обмен на уготованный им рай. И они будут сражаться во имя Аллаха, убивая и погибая, в соответствии с истинным обещанием от Него».
253
Возможно, читается как hazā’ir (сравните с рукописью и Абу-Шамы), замененное на qanātir («шлюзы»).
254
Следует читать almuhājima вместо almuhājina.
255
Так написано в рукописи (‘aminū), что заменено на inthanaw («повернули назад»): сравните у Абу Шамы (R.H.C. IV, 58).
256
Пригороды Аль-Рабвы, расположенные непосредственно к западу от него. Местонахождение Аль-Кубба («Длинный павильон») не ясно.
257
Имя, которое отсутствует в рукописи, взято у Ибн аль-Асира. Арайма находится примерно в 7 милях к северо-западу от Сафиты.
258
То есть маршал и хранитель регистра потомков Пророка. Его полное имя не указывается.
259
Вставка из Абу Шамы (R.H.C. IV, 60) «и отправился к Афамии и захватил большое число замков и крепостей франков».
260
Следует читать (у Абу Шамы) waqasadahu вместо fasaddahu.
261
В тексте перед al-haramiyah явно опущено min.
262
Здесь в рукописи пробел.
263
Следует читать ‘alā вместо ‘an.
264
В 12 милях к северо-западу от Мааррат-ан-Нумана.
265
Дословно mu’affarīna.
266
Al-balins, т. е. Раймунд.
267
Вставка из Абу Шамы (R.H.C. IV, 63): «узнав, что подразделение франков приближается от побережья».
268
Среда, вероятно, указана ошибочно, так как первым днем месяца по местному исчислению было воскресенье, 7 августа.
269
Jūsantiryā.
270
Раис, или префект, похоже, являлся главой гражданской администрации в городе.
271
Абу Саид Абак, Бурид, эмир Дамаска, см. с. 183.
272
Последствия внутренних распрей и фракционной борьбы, которые разразились в Дамаске, но подробности о них здесь не даются.
273
Мардж-Ябус находился на главной дороге от Дамаска в Бекаа и Баальбек, примерно в 18 милях на северо-запад от города; Яфур расположен в 14 милях к западу от Дамаска.
274
В тексте дано tarwī’; здесь скорее напрашивается фраза «трудности водоснабжения» (su’ūba ttarawwi).
275
Древний Фарпар, текущий от горы Хермон на юг от города.
276
См. с. 200. Написание al-‘Asir в тексте необходимо исправить соответственным образом.
277
Абу Шама (с. 66) пишет «Аскалон и Газа».
278
В тексте дается 25-е число.
279
В тексте указано 14-е число.
280
Масуд I, сын Кылыч Арслана, сельджука султана Анатолии, правил в 1116–1156 гг.
281
На реке Саджур, к северо-востоку от Телль-Башира.
282
Написание в рукописи и тексте не ясно.
283
В тексте ошибочно указано 10-е число.
284
Аль-Найраб находился в точке, где Барада и ее каналы спускаются с гор, на западе от города.
285
Следует читать juriha вместо kharaja.
286
Оба места находятся в нескольких милях на юго-юго-восток от города.
287
Святилище примерно в 2 милях к югу от города, весьма почитаемое благодаря камню с отпечатками стопы, как считается, Моисея.
288
Almuta ‘alliqati mina’l-balad.
289
В тексте: 10-е число.
290
В верховьях Барады в Анти-Ливане.
291
У Абу Шамы (с. 71) написано dakhala («вошедший») вместо wasala.
292
То есть раис, или префект Ибн Ас-Суфи.
293
Территория для лагеря в Хауране, возле Дилли, примерно в 20 милях к северу от Дараа.
294
Возможно, ошибочно указано вместо воскресенья (8 июля).
295
Южный пригород города, поблизости от «Мечети отпечатка ноги» (см. с. 215).
296
Следует читать al-mubashshir вместо al-masīr.
297
Следует читать (‘ādū) bi-thalāthati nafarin вместо thalāthata.
298
Бузан. См. с. 198.
299
Дословно: «его распоряжения, казнить или миловать, и его решения, ослабить или надавить, исполнялись».
300
Текст в оригинале достаточно запутан; в последней строчке на с. 319 я читаю wahum вместо wahuwa.
301
Другие подробности убийства и т. д. не приводятся.
302
Так указано в рукописи, возможно, ошибочно вместо 14-го.
303
По определению Дуссауда (Topographie, с. 237), Афис расположен на дороге из Мааррат-ан-Нумана в Алеппо, примерно в 20 милях к северо-северо-востоку от последнего.
304
В тексте указано 29-е число, но, возможно, по ошибке вместо 26-го (23 мая).
305
Так сказано в тексте, но 11-е число должно быть пятницей или субботой (5 или 6 июня); ссылка на 11-е число второго месяца раби (понедельник 6 июля) вряд ли вписывается в контекст.
306
Абзац, посвященный внутренним разногласиям в Дамаске, опущен.
307
Местонахождение определено Дуссаудом (Topographie, с. 312) сразу же на восток и юго-восток от города.
308
В юго-восточном углу стены, где расположен еврейский квартал.
309
Следует читать ba’du вместо ba’da.
310
Дословно «О, победоносный».
311
В северо-восточной стене, ведущие к христианскому кварталу.
312
Так сказано в тексте, но al-huram, возможно, ошибка вместо (ahl) al-huraf «ремесленники».