Гамильтон Гибб - Дамасские хроники крестоносцев
В печатном тексте по ошибке указан Рукн аль-Дунйа вал-Дин.
63
То есть настроить султана против Захир аль-Дина.
64
В тексте отсутствует слово, возможно, «отослал его».
65
Саад аль-Даула Айкалди (Айджилди) или Иль-Алди.
66
Силиция и районы на границе с Анатолией.
67
Jūsalīn.
– 68
Мавдуд, сын Алтунташа и племянник Кирбука, прошлого турецкого правителя Мосула (см. с. 61). Он не был братом султана Мухаммада (Гийас аль-Дунйа вал-Дин).
69
Провинция Урдунн включает в себя большую часть Самарии и Галилеи, помимо долины Иордана.
70
«В направлении» – это предположительный вариант редактора текста.
71
Baghdawinal-ru’aiyis, дословно – «разбойник».
72
Явная ошибка: «следующего года», т. е. во второй месяц джумаада 504 г. (15 декабря 1110 г. – 12 января 1111 г.).
73
Начался 30 августа 1109 г., но, возможно, опять же в месяце сафар 504 г. (начался 19 августа 1110 г.).
74
Миср – название, которое обычно употреблялось для Фостата, сейчас старый Каир. Современный Каир, основанный в 969 г., в то время ограничивался королевскими пригородами.
75
Кутама – берберские войска Фатимидов, халифов Египта.
76
Дословно: «свидетелей», см. с. 49.
77
Sāhib al-Sayyārah.
78
Sharīf (мн. число – asharāf) потомок Мухаммада по линии от его дочери Фатимы, жены Али, либо более общо – потомок клана Мухаммада, Бану Хашима.
79
Здесь и в некоторых других местах в арабском тексте используется не слово malik (царь), а mutamallilk, дословно «якобы царь» или «царь-самозванец». Причина такого различия не ясна.
80
Воинское звание, часто встречающееся в этот период, от персидского sipah-sālār, главнокомандующий.
81
По смыслу здесь требуется слово man ‘ahu, которого в тексте нет.
82
Ahdāth, см. с. 52 сноску 1.
83
Al-harāmīya употребляется, похоже, в смысле «нерегулярные»; сравните у Усамы 86.2.
84
Провербиальная фраза, относящаяся к легендарному рассредоточению древних южных арабских племен после прорыва дамбы в Марибе.
85
Локоть (dhirā), используемый в данных измерениях, вероятно, превышает полметра.
86
Ta’līq.
87
Дословно: «пропеллер» (lawlab).
88
Badrān.
89
На побережье, напротив острова Арад (Арадус).
90
Они были правящей династией арабов Та’ и в Трансиорданской и Сирийской пустыне.
91
Kur Basīl. Ког Базиль был правителем небольшого княжества в восточном Таурусе (1082–1112).
92
В тексте указано 8-е число.
93
Sīr Rajāl.
94
Возможно, это Тибнин, возле Банияса. В тексте слово пропущено.
95
К северо-востоку от Хамы.
96
Возле Химса; следует отличать от более известного Кадаса (Кадеш-Нафтали) у озера Хуле.
97
Или Аль-Укхувана на берегах озера Тиверия.
98
Три мили от Тиверии по дороге на Дамаск.
99
В печатном тексте следует читать ihtattu вместо ihtātu’alā («они окружили»).
100
Дословно: «внести его имя в хутбу», в аллокуцию пятничной молитвы, в которой благословляется имя повелителя.
101
Taqrīr hālihi.
102
Al-ahdāth.
103
Следует читать jā’irah; в тексте написано hā’irah («нерешительный»).
104
Здесь произошла какая-то ошибка, т. к. о Масуде упоминается в 516 г. (см. с. 118) как все еще о правителе Тира.
105
Или, может быть, «препятствовали достижению его цели» (ikhtilāf at-taqdīr).
106
Al-bāshūra, т. е. барбакан.
107
В тесте: sāru ma’ahum, однако мужской род мн. числа глагола часто употребляется вместо женского (например, у Усамы).
108
Термин, употребляемый турецкими правителями в отношении их наставников или хранителей.
109
Или евнух.
110
В тексте краткий рассказ о смерти Балдуина ошибочно вставлен после этого абзаца и поэтому приводится в нужном месте ниже (с. 113).
111
Следует читать littawallī ma’ahum.
112
В тексте: ka’ annahu. Возможно, это следует читать как limakānihi «благодаря его положению».
113
Из текста не ясно; рассказ выше основывается на прочтении ma как wama.
114
Полный текст этой грамоты приводится здесь автором.
115
Ошибка, следует читать Понс, сын Бертрама.
116
Ак-Сонкор аль-Бурзуки, правитель Багдада с 498 г. (1105). Мосул был добавлен к его владениям в 507 г. (1113) после смерти Мавдуда.
117
Kund Istabi.
118
По-арабски sarjundīya, что похоже на персо-арабское подразделение («передовые войска»); сравните у Усамы (ред. Хитти, 67, 6–7).
119
То есть восточные христиане (армяне и т. д.), в отличие от франков.
120
Mutamallik al-Rum Alikzāikas, см. с. 81.
121
Kundahrī или Kundahū.
122
Это написание основано на предполагаемом изменении текста (который в данном виде врядли корректен). Следует читать ‘an yastra после ‘ala и ‘ila вместо walt.
123
Следует читать ahzāb вместо ikhrāb.
124
Дословно: «ущелий».
125
Rujīr.
126
38 км на запад от Алеппо. См. об этой битве у Дуссауда. Topographie… de la Syrie, 220–221.
127
Коран, 27, 53 и I, I.
128
Afras или Ghafras, т. е. Теодор Гаврас, глава Трабзона, которого правящий князь Арзинджана (из клана Мангучака) просил оказать помощь в борьбе против Ортукидов.
129
Между Хамой и Алеппо.
130
Дословно: «два маленьких рынка».
131
То есть Пилес, перевалы к западу от Дербента. Тогрыл бен Мухаммад, впоследствии сельджукский султан Аль-Ирака, был правителем Казвина, Гилана и северо-западных границ (сравните у Бундари, с. 134).
132
Kalyān.
133
? Каркар на правом берегу Оронта, чуть севернее Афамии (Дуссауд, Topographie, с. 242).
134
Пропуск в рукописи.
135
Похоже, этот абзац по ошибке перемещен сюда из года 519.
136
Похоже, такое значение имеет написанное в тексте fī a‘ nāqihim, но, возможно, следует читать fi a ‘qābihim «среди самых отстающих».
137
Реминисценция из Корана.
138
Все это пригородные районы южного Дамаска, а Аль-Акаба означает «перевал Шухура», между городом и деревней Аль-Кисва.
139
Важный перевал, открывающий доступ к долине Дамаска, расположен примерно в десяти милях от города (Дуссауд, 318).
140
О подробностях убийства не сообщается.
141
Следует читать ghanā’ вместо ‘anā’.
142
Следует читать sababihim.
143
Этот раздел слегка сокращен.
144
Ma ‘amiliha wa rusumihā, но, возможно, следует читать ma ‘alimihā «пограничные отметки и линии разделения».
145
Huqūqu’l ‘ardi ‘ani’l-‘iqtā’āti.
146
Коран, сура IV, стих 95.
147
Реминисценция из Корана, сура 22, стих 10.
148
В тексте написано asbābihim, но, возможно, следует читать – ashyā’ihim.
149
Еще одна реминисценция из Корана.
150
Замок Аламут («Гнездо орла») в горном районе к северо-востоку от Казвина (Касвин) в северо-западной Персии, который был захвачен основателем секты батиния Хасан и Саббахом в 1090 г. и оставался монастырем ордена до его разрушения монголами (см. Geographical Journal за январь 1931 г.).