Kniga-Online.club
» » » » Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов

Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов

Читать бесплатно Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов. Жанр: Искусство и Дизайн издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

SLEEP

Sleep, when a soul that her own clouds coverWails that sorrow should always keepWatch, nor see in the gloom above her    Sleep,

Down, through darkness naked and steep,Sinks, and the gifts of his grace recoverSoon the soul, though her wound be deep.

God beloved of us, all men’s lover,All most weary that smile or weepFeel thee afar or anear them hover,    Sleep.

СОН

Спи, пусть под темными облакамиДух твой томится, скорбью пленен,Спи, и развеет мрак пред очами    Сон.

Тьму разрывая, спустится он,Бог полуночный, возлюбленный нами,Чтобы наутро ты был исцелен,

Ибо он властвует над сердцами.Счастлив ты или бедой сокрушен —Всех нас овеет своими крылами    Сон.

Перевод Е. Савельевой

THE ROUNDEL

A roundel is wrought as a ring or a starbright sphere,With craft of delight and with cunning of sound unsought,That the heart of the hearer may smile if to pleasure his ear    A roundel is wrought.

Its jewel of music is carven of all or of aught —Love, laughter, or mourning, — remembrance of rapture or fear —That fancy may fashion to hang in the ear of thought.

As a bird’s quick song runs round, and the hearts in us hearPause answer to pause, and again the same strain caught,So moves the device whence, round as a pearl or tear,    A roundel is wrought.

РОНДЕЛЬ

Сработать рондель, будто обруч на сфере астральной:С восторгом выковывать звук, неизвестный досель;Чтоб веяло светлой улыбкой от рифмы хрустальной,    Сработать рондель.

Найти этой музыки грань в чем угодно — вот цель:В веселье ли, страхе, любви, в тишине погребальной;От блеска иллюзий, мудрец, отрекаться тебе ль?

Как эхо отрывистых возгласов птицы печальнойСтихает вокруг, и внезапно — ответная трель,Из жемчуга слёз может разума круг шлифовальный    Сработать рондель.

Перевод В. Окуня

ЭРНЕСТ ДАУСОН

ERNEST DOWSON

ПОРТРЕТНАЯ ФОТОГРАФИЯ ЭРНЕСТА ДАУСОНА Автор неизвестен Из книги: Dowson, Ernest. The Poems of Ernest Dowson London, John Lane, 1905

ЭРНЕСТ ДАУСОН (2 АВГУСТА 1867–23 ФЕВРАЛЯ 1900)

Поэт и прозаик, яркий представитель британского декадентства 1890-х гг., во многом сложившегося под влиянием прерафаэлитов. Родился в Лондоне в семье владельца дока; учился в Куинз-Колледже Оксфордского университета, но оставил учебу, не получив диплома. Был членом «Клуба Рифмачей», основанного Уильямом Йейтсом и его друзьями. Активно переводил французскую литературу. Стихи Даусона пронизаны меланхолией, тоской по недостижимому идеалу и ощущением, что гибель неизбежна («Dum Nos Fata Sinunt, Oculos Satiemus Amore», «Осадок», «Тому, кто в Бедламе», «Vitae Summa Brevis»). Основные темы его стихов — неразделенная или утраченная любовь, разлука в смерти, хрупкая и быстротечная чистота ранней юности. Считается, что безответная страсть к двенадцатилетней Аделаиде Фолтинович легла в основу самого известного стихотворения Даусона — «Non Sum Qualis Eram Bonae Sub Regno Супагае». Некоторые фразы из его произведений позднее стали названиями фильмов и романов — «Унесенные ветром»[19], «Чужак в чужой стране», «Дни вина и роз».

NON SUM QUALIS ERAM BONAE, SUB REGNO CYNARAE

Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mineThere fell thy shadow, Cynara! thy breath was shedUpon my soul between the kisses and the wine;And I was desolate and sick of an old passion,        Yea, I was desolate and bowed my head:I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

All night upon mine heart I felt her warm heart beat,Night-long within mine arms in love and sleep she lay;Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;But I was desolate and sick of an old passion,        When I awoke and found the dawn was gray;I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

I have forgot much, Cynara! gone with the wind,Flung roses, roses riotously with the throng,Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;But I was desolate and sick of an old passion,        Yea, all the time, because the dance was long:I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

I cried for madder music and for stronger wine,But when the feast is finished and the lamps expire,Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;And I am desolate and sick of an old passion,        Yea, hungry for the lips of my desire:I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

NON SUM QUALIS ERAM BONAE, SUB REGNO CYNARAE[20]

Вчерашней ночью тень вошла в порочный кругНедорогой любви, и дрогнувший бокалЕдва не выскользнул из ослабевших рук;Я так измучен был моей любовью старой;        Да, я был одинок, я тосковал:Но я не изменял твоей душе, Кинара.

Пылая, я лежал в объятиях чужих,Грудь прижимал к груди — и поцелуи пилПродажных красных губ, ища отрады в них;Я так измучен был моей любовью старой;        Проснулся я — день серый наступил:Но я не изменял твоей душе, Кинара.

Я многое забыл. Как будто вихрь унесВеселье, буйство, смех, лиловый блеск чулок,И танцы до утра, и мусор смятых роз;Я так измучен был моей любовью старой;        Из памяти я гнал немой упрек:Но я не изменял твоей душе, Кинара.

Я громче всех кричал, я требовал вина,Когда же свет погас и я упал, как труп,Явилась тень твоя, печальна и грозна;Я так измучен был моей любовью старой;        Всю ночь я жаждал этих бледных губ:Но я не изменял твоей душе, Кинара.

Перевод Г. Кружкова

DUM NOS FATA SINUNT, OCULOS SATIEMUS AMORE

Cease smiling, Dear! a little while be sad,        Here in the silence, under the wan moon;Sweet are thine eyes, but how can I be glad,        Knowing they change so soon?

For Love’s sake, Dear, be silent! Cover me        In the deep darkness of thy falling hair:Fear is upon me and the memory        Of what is all men’s share.

O could this moment be perpetuate!        Must we grow old, and leaden-eyed and grayAnd taste no more the wild and passionate        Love sorrows of to-day?

Grown old, and faded, Sweet! and past desire,        Let memory die, lest there be too much ruth,Remembering the old, extinguished fire        Of our divine, lost youth.

O red pomegranate of thy perfect mouth!        My lips’ life-fruitage, might I taste and die,Here in thy garden, where the scented south        Wind chastens agony;

Reap death from thy live lips in one long kiss,        And look my last into thine eyes and rest:What sweets had life to me sweeter than this        Swift dying on thy breast?

Or, if that may not be, for Love’s sake, Dear!        Keep silence still, and dream that we shall lie,Red mouth to mouth, entwined, and always hear        The south wind’s melody,

Here in thy garden, through the sighing boughs,        Beyond the reach of time and chance and change,And bitter life and death, and broken vows,        That sadden and estrange

DUM NOS FATA SINUNT, OCULOS SATIEMUS AMORE[21]

Здесь, в тишине, под бледною луной,        Сама — ее изменчивый двойник,О дорогая, помолчи со мной…        Как быстро мчится миг!

Не надо слов! Лишь спрячь меня, укрой        В своих волос блистающую мглу!Мне страшно; общей участи земной        Забыть я не могу.

О, если б этот миг продлился век!        Ужели мы с тобой обреченыНа холод памяти, на мертвый снег        Проклятой седины?

И ты увянешь? И погаснет взор?        И станет плоть безжизненно-суха,Как обратившийся в золу костер        Безумья и греха?

О померанец чувственного рта!        В нем смерти горький аромат. ПозвольВкусить его, чтоб жизни пустота        Впитала эту боль;

Позволь прильнуть к тебе в последний раз        И умереть, упав к тебе на грудь!Но прежде — в омут этих темных глаз        Вглядеться — и уснуть.

Но если так нельзя — молчи! Представь,        Что мы в твоем саду под шелест кронЛежим, переплетясь: и это — явь,        И это — вечный сон.

Любимая! Ты слышишь, как шумит,        Прощаясь, бедный сад? Уйдем с тобойОт времени, его измен, обид —        И смерти роковой.

Перевод Г. Кружкова

MY LADY APRIL

Dew on her robe and on her tangled hair;        Twin dewdrops for her eyes; behold her pass,        With dainty step brushing the young, green grass,The while she trills some high, fantastic air,Full of all feathered sweetness: she is fair,        And all her flower-like beauty, as a glass,        Mirrors out hope and love: and still, alas!Traces of tears her languid lashes wear.

Say, doth she weep for very wantonness?        Or is it that she dimly doth foreseeAcross her youth the joys grow less and less,        The burden of the days that are to be:        Autumn and withered leaves and vanity,And winter bringing end in barrenness.

Arthur Hughes APRIL LOVE Oil on canvas. 1855–1856 Tate, London Артур Хьюз АПРЕЛЬСКАЯ ЛЮБОВЬ Холст, масло. 1855–1856 Галерея Тейт, Лондон

ЛЕДИ АПРЕЛЬ

Перейти на страницу:

Альфред Теннисон читать все книги автора по порядку

Альфред Теннисон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэтический мир прерафаэлитов отзывы

Отзывы читателей о книге Поэтический мир прерафаэлитов, автор: Альфред Теннисон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*