Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов
РАССТАВАНИЕ
Уйдем, печаль моя; она не слышит,Какое горе в этих песнях дышит;Уйдем, не стоит повторять впустую!Пусть все, что с нами было, время спишет;К чему слова? Ее, мою родную,И ангельское пенье не всколышет, Она не слышит.
Уйдем скорей; она не понимает,Зачем угрюмый смерч валы вздымает,Швыряясь в небеса песком и солью;Поверь: скорее полюса растают,Чем тронется она чужою болью;Стерпи, печаль; пойми, что так бывает: Она не понимает.
Уйдем; она слезинки не уронит.Пускай любовь ненужная утонетВ бурлящих волнах, в ледяной пучине —В ее душе ответа все равно нет;Пойми же и не жалуйся отныне:Она спокойно прошлое схоронит — Слезинки не уронит.
Уйдем отсюда прочь, она не любит:Ей все равно, что с этим садом будет,Который мы в мечтах своих растили, —Мороз ли ветви юные погубит,Пока они еще цвести не в силе,Или отчаянье его порубит — Она не любит.
Уйдем же навсегда; что ей за дело!Ее тоскою нашей не задело;Пусть все созвездья в золотом узореНад ней сольются, пусть, как лотос белый,Луна трепещущая канет в море, —Как лик любви, от горя помертвелый — Что ей за дело!
Уйдем, печаль моя; она не видит,В грудь гордую сочувствие не внидет.Иль нет! споем в последний раз: быть может,Ее наш стих смиренный не обидитИ не любовь, так память растревожит…Нет, прочь отсюда! ничего не выйдет —Она не видит.
Перевод Г. КружковаADIEUX À MARIE STUART
(A FRAGMENT)
Queen, for whose house my fathers fought, With hopes that rose and fell,Red star of boyhood’s fiery thought, Farewell.
They gave their lives, and I, my queen, Have given you of my life,Seeing your brave star burn high between Men’s strife.
The strife that lightened round their spears Long since fell still; so longHardly may hope to last in years My song.
But still through strife of time and thought Your light on me too fell:Queen, in whose name we sang or fought, Farewell.
ПРОЩАНИЕ С МАРИЕЙ СТЮАРТ
(ОТРЫВОК)
За славных Стюартов мой род Сражался на войне.Прощай — твой отблеск не прейдёт Во мне.
Как дед с отцом, звезде одной Я о́тдал жизнь мою;Я видел свет отважный твой В бою.
Вражды, точившей острия, Давно уж не слыхать,Не зазвучит и песнь моя Опять.
Но светит мне сквозь сумрак лет Сияние твоё.Дух наших песен и побед, Adieu.
Перевод В. СергеевойAT SEA
‘Farewell and adieu’ was the burden prevailingLong since in the chant of a home-faring crew;And the heart in us echoes, with laughing or wailing, Farewell and adieu.
Each year that we live shall we sing it anew,With a water untravelled before us for sailingAnd a water behind us that wrecks may bestrew.
The stars of the past and the beacons are paling,The heavens and the waters are hoarier of hue:But the heart in us chants not an all unavailing Farewell and adieu.
Elizabeth Eleanor Siddal SIR PATRICK SPENS Watercolour on paper. 1856 Tate, London Элизабет Элинор Сиддал СЭР ПАТРИК СПЕНС Бумага, акварель. 1856 Галерея Тейт, ЛондонВ МОРЕ
Прости и прощай, — пелось в песне старинной, —Пора моряку в свой покинутый край.И вторило сердце со светлой кручиной: Прости и прощай.
А нам всякий раз новизны подавай:На новой воде потягаться с пучиной;Качаются сзади обломки? Пускай!
Чуть виден маяк, и звезды ни единой;Удары кипящей волны принимай!Но с удалью сердце поет беспричинной: Прости и прощай.
Перевод В. ОкуняBEFORE THE MIRROR
(A FRAGMENT)
White rose in red rose-garden Is not so white;Snowdrops that plead for pardon And pine for frightBecause the hard East blowsOver their maiden rows Grow not as this face grows from pale to bright.
Behind the veil, forbidden, Shut up from sight,Love, is there sorrow hidden, Is there delight?Is joy thy dower or grief,White rose of weary leaf, Late rose whose life is brief, whose loves are light?
Soft snows that hard winds harden Till each flake biteFill all the flowerless garden Whose flowers took flightLong since when summer ceased,And men rose up from feast, And warm west wind grew east, and warm day night.
James Abbott McNeill Whistler SYMPHONY IN WHITE № 2: THE LITTLE WHITE GIRL Oil on canvas. 1864 Tate, London Джеймс Эббот Макнейл Уистлер СИМФОНИЯ В БЕЛОМ № 2: МАЛЕНЬКАЯ БЕЛАЯ ДЕВУШКА Холст, масло. 1864 Галерея Тейт, ЛондонПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ
(ОТРЫВОК)
Средь алых роза белая Не так бела,И примула несмелая, Что расцвелаПод стужею мятежной,Дрожа красою нежной, Не ярче белоснежного чела.
Запретная, забытая, Сложив крыла,Молчит любовь — где скрытая Печаль легла?Твой полдень скоро минет,Восторг души остынет, О роза, чьей любви не знать тепла!
Раздели ветры шалые Сад догола,И лепестки усталые Метель смела.Прошла пора цветений,И светлый пир осенний Прогнала стужа и ночная мгла.
Перевод А. КругловаAT PARTING
For a day and a night Love sang to us, played with us,Folded us round from the dark and the light;And our hearts were fulfilled of the music he made with us,Made with our hearts and our lips while he stayed with us,Stayed in mid passage his pinions from flightFor a day and a night.
From his foes that kept watch with his wings had he hidden us,Covered us close from the eyes that would smite,From the feet that had tracked and the tongues that had chidden usSheltering in shade of the myrtles forbidden usSpirit and flesh growing one with delightFor a day and a night.
But his wings will not rest and his feet will not stay for us:Morning is here in the joy of its might;With his breath has he sweetened a night and a day for us;Now let him pass, and the myrtles make way for us;Love can but last in us here at his heightFor a day and a night.
НА ПРОЩАНИЕ
День один и одну только ночь нас качалаЛюбовь. Свет и тьма были схожи точь-в-точь.В нас играла и в музыку нас облачала,На губах и в сердцах наших песней звучала,Не спешила на крыльях распахнутых прочьДень один и одну только ночь.
От врагов недреманных крылом защищала,Укрывала от тех, кто до зрелищ охоч,От толпы, что гнала, от молвы, что стращалаИ забыться под миртами нам запрещала.Дух и плоть в единенье могли изнемочьДень один и одну только ночь.
Но лишь солнце взошло, как она заскучала,Рядом с нами томиться ей стало невмочь.День и ночь нас дыханьем своим услащала…Пусть идет. Что нам мирты — любому сначалаНа такой высоте удержаться бы смочьДень один и одну только ночь.
Перевод М. ФаликманTHE SALT OF THE EARTH
If childhood were not in the world, But only men and women grown;No baby-locks in tendrils curled, No baby-blossoms blown;
Though men were stronger, women fairer, And nearer all delights in reach,And verse and music uttered rarer Tones of more godlike speech;
Though the utmost life of life’s best hours Found, as it cannot now find, words;Though desert sands were sweet as flowers, And flowers could sing like birds:
But children never heard them, never They felt a child’s foot leap and run, —This were a drearier star than ever Yet looked upon the sun.
Arthur Hughes THE KING’S ORCHARD Oil on canvas. Circa 1858 Fitzwilliam Museum, Cambridge Артур Хьюз КОРОЛЕВСКИЙ САД Холст, масло. Ок. 1858 Музей Фицуильяма, КембриджСОЛЬ ЗЕМЛИ
Когда бы дети всей земли (Кудряшки, губки, щечки)Вдруг разом улететь смогли, Как чудо-ангелочки,
Мужчины стали бы бойчей, А женщины — прелестней,И мог поспорить звук речей С сонетом или песней,
Для чувств нашлись бы вдруг слова, Сокрытые доселе,Пустыня, что была мертва, Цвела, а розы — пели,
И только дети б никогда, Все это не видали,Земля б угасла, как звезда Унынья и печали.
Перевод Е. СавельевойSLEEP