Изобрести современность. Эссе об актуальном искусстве - Линда Нохлин
47
Vers de société (франц.) — термин, впервые возникший в начале XIX века, применялся по отношению к легкой, остроумной салонной поэзии.
48
Направление в итальянском искусстве начала XX века, родоначальником которого является Джорджо де Кирико.
49
Наше будущее — в воздухе (франц.).
50
Силовые линии (итал.).
51
Вход на арену (франц.).
52
Солнце и тень (исп.).
53
Народ (франц.).
54
Гийом де Костровицкий / артиллерист / 1914 (франц.). Настоящее имя Гийома Аполлинера — Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий де Вонж-Костровицкий.
55
Клуазонне (франц. cloisonné — разделенный перегородками, от cloison — перегородка, перемычка) — вид перегородчатой эмали.
56
Национальный музей: памятники, посвященные любви к искусству и его изучению (франц.).
57
Побочные эффекты (франц.).
58
Альберто Варгас, Джордж Петти — американские художники, рисовавшие полуобнаженных кокетливых девушек, так называемых «пинап-гёрл», для журнала Esquire.
59
Речь о работе Дэмиена Херста «Физическая невозможность смерти в сознании живущего» (1991).
60
«Человеческая надежда» — испано-французский фильм по роману Андре Мальро, посвященный борьбе республиканцев против фашистской армии генерала Франко во время Гражданской войны в Испании. «Испанская земля» — американский антифашистский документальный фильм, снятый во время Гражданской войны в Испании в поддержку республиканцев. «Viva la Quince Brigada» — песня Кристофера Мура об ирландских добровольцах, сражавшихся в Испании против Франко. «Los Quatros Generales» — одна из самых известных антифашистских песен времен Гражданской войны в Испании.
61
Нохлин отсылает здесь к известным словам Матисса: «Я хочу, чтобы моя живопись была чем-то вроде удобного кресла, в котором усталый, надорванный, изнуренный человек вкусил бы отдых и покой».
62
Роскоши, покою и наслаждению (франц.).
63
В названии статьи (в оригинале — «The Naked and the Dread») обыгрывается название известного романа американского писателя Нормана Мейлера «Нагие и мертвые» («The Naked and the Dead», 1948).
64
Прибл.: «подвергнуто разрушениям и снижено» (франц.).
65
Небольшие портретные фотографии («визитные карточки»), которые вошли в моду после того, как в 1854 году французский фотограф Эжен Диздери изобрел четырехлинзовый фотоаппарат, позволявший получать восемь негативов на одной фотопластинке, что сильно удешевило портретную фотографию.
66
Более правдоподобной кажется версия, что Базиль, обучавшийся медицине в студенческие годы, использовал бочонок в качестве противовеса, чтобы приподнять больную ногу Моне над кроватью.
67
Наплевательское отношение (франц.).
68
На своем месте (франц.).
69
Vagina dentata (лат.) — «зубастая вагина».
70
Пример добродетели (лат.), здесь — образцовый пример.
71
Цит. по: Делёз Ж. Фрэнсис Бэкон: логика ощущения / пер. А. В. Шестакова. СПб.: Machina, 2011. С. 22.
72
Картина (франц.).
73
Цит. в пер. Павла Грушко.
74
Влиятельная французская газета, издававшаяся в 1789–1944 годах; полное название — Journal des Débats Politiques et Littéraires («Газета политических и литературных дебатов»).
75
«Фиговый лист», прикрытие (франц.).
76
Перипетии, неожиданные повороты в развитии сюжета (франц.).
77
По-видимому, Нохлин имеет в виду книгу, выпавшую из рук Франчески.
78
Штампов (франц.).
79
Маленькое ощущение (франц.) — выражение Поля Сезанна.
80
Англ. value («ценность») имеет, среди прочего, значение «светотеневой моделировки».
81
«Dark, satanic mills» — строка из стихотворения Уильяма Блейка (1757–1827). Вошла в английский язык как обозначение эксплуататорской и разрушающей природу индустриализации.
82
Nature morte (франц.) — мертвая природа.
83
Индустриальные рабочие мира (англ. Industrial Workers of the World, IWW, также известны как Wobblies, уоббли) — международная рабочая организация.
84
Арсенальная выставка (Armory Show) — выставка современного искусства, проходившая с 17 февраля по 15 марта 1913 года в здании Арсенала в Нью-Йорке. Считается отправной точкой развития современного искусства в США.
85
WASP (White Anglo-Saxon Protestants) — «белый, протестант, англосакс». Термин, обозначавший привилегированное положение. К WASP относятся потомки иммигрантов первой волны.
86
Антиизящество, неграциозность (итал.).
87
Вполоборота — сзади и сбоку (франц.).
88
«Равенство» (франц.).
89
Жозеф Мари Жаккар — французский торговец и ткач, изобретатель автоматического ткацкого станка, родом из Лиона.
90
Вперед (нем.).
91
Сладкое безделье (итал.).
92
Вообще (франц.).
93
Притчи Соломона 31:19.
94
Эпинальская картинка — французские цветные гравюры на популярные темы, которые печатались и продавались в XIX веке.
95
В 1849 году, в возрасте 35 лет, Милле поселился в городке Барбизон, где жил до самой смерти в 1875 году.
96
Из стихотворения «Второе Пришествие» (1919). Цит. в пер. Георгия Кружкова.
Примечания
1
Nochlin L. Why Have There Been No Great Women Artists? // ARTnews. January 1971. Vol. 69. No. 9. P. 22–39; P. 67–71. См. рус. пер. в: Нохлин Л. Почему не было великих художниц? / пер. А. Матвеевой, Н. Решетовой. М.: Ад Маргинем, 2023. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, цифрами обозначены примечания автора, а астерисками — примечания переводчика.
2
Nochlin L. 1848: The Revolution in Art History // The Frick Collection Symposium on the History of Art. New York, April 1956. См. с. 23 наст. изд.
3
Nochlin L. The Development and Nature of Realism in the Work of Gustave Courbet: A Study of the Style and its Social and Artistic Background. PhD Thesis, Institute of Fine