Том 3. Переводы и комментарии - Анри Гиршевич Волохонский
Самое число 666 можно понимать как две трети от символической тысячи. Сумма чисел от одного до трицати шести, то есть так называемое треугольное число от 36 (а это было важное число с космическим значением) также равна 666. Тридцать шесть считали особым числом, в частности, потому, что оно представляет собой сумму трех первых кубов: единицы, восьми и двадцати семи. Известно, что в более поздние времена насчитывали 36 праведников и т. п.
Так что вряд ли «число человеческое» является суммой чисел, соответствующих буквам имени. Скорее это сумма инициалов. Подразумевалось нечто очень простое и общеизвестное. Иоанн в последних стихах главы 13 пишет буквально о текущем моменте. Дыхание текста именно здесь достигает высочайшего напряжения. Не удивительно, что хотя к «числу зверя» было приковано внимание всех комментаторов Откровения, его точное значение перестало быть понятным уже во II веке н. э. Оно было слишком конкретным, слишком связанным с сиюминутными обстоятельствами. Сохранилось лишь общее впечатление, что «число зверя» обозначает правителя, римского кесаря.
Вот, собственно, и все, что можно сказать о числе зверя.
ПРИМЕЧАНИЯ
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В ПРИМЕЧАНИЯХ
[22]. — 22: Общественно-политический и религиозный журнал еврейской интеллигенции из СССР в Израиле. Тель-Авив.
АВ — Анри Волохонский
ВЗ.(18). — Вечерний звон: Информационно‑просветительский листочек. «Самиздат». № 18. [Париж], 27 июня 1987.
Восп. — Воспоминания о давно позабытом. М.: НЛО, 2007.
ГиР — CD «Волохонский, Федоров, Озерский, Волошин: Горы и реки» (Ulitka Records 2004). — Авторское исполнение.
Дв.3–4 — Двоеточие: Русско-ивритский журнал литературы и прочего. № 3–4 (9–10). Иерусалим, 2002.
ДМиМ — Древний мир и мы. Классическое наследие в Европе и России: Альманах. Вып. 2. СПБ., 2000.
Кат. — Гай Валерий Катулл. Новые переводы. Иерусалим: Малер, 1982.
Кат.-2. — Гай Валерий Катулл. Новые переводы. Издание второе. [Тюбинген]; 1996. — Издание в семи экземплярах; твердый переплет; с иллюстрациями и примечаниями.
МЖ. — Митин журнал. СПб.
Рук. — Рукоделие. — «С 1987-го года А. В. выпускал маленькие книжки на копировальной машине. Размер — от четырех до двадцати четырех страниц. Тираж — от десяти до шестидесяти экземпляров (приблизительно). Даты не обозначаются» (http://mitin.com/people/volohon/).
РХД. — Вестник русского христианского движения. Париж — Нью-Йорк — Москва.
РЧ. — Райский четверг. Париж: Symposion.
СС.(16/17). — «Солнечное сплетение». № 16–17. Иерусалим, 2001.
СС.(18/19). — «Солнечное сплетение». № 18–19. Иерусалим, 2001.
СС.(22/23). — «Солнечное сплетение». № 22–23. Иерусалим, 2002.
СС.(24/25). — «Солнечное сплетение». № 5–6 (24–25). Москва; Иерусалим, 2003.
СС.(27). — «Солнечное сплетение». № 8 (27). Москва; Иерусалим, 2004.
I. ИЗЯЩНАЯ СЛОВЕСНОСТЬ
ГАЙ ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ. НОВЫЕ ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
437. II. («— О воробьюшенька моей печали!..»). — СС.(22/23). C. 100
438. III. («О рыдай, Венера, и с нею Аморы…»). — Рук.; СС.(22/23). С. 100–101
439. IX. («Вераний вернулся — танцуйте, братья!..»). — Рук.
440. X. («Вар меня познакомил со своею девицей…»). — Рук.; СС.(22/23). С. 101
441. XII. («О Азиний, Ослуша Маррукинский…»). — Рук.; СС.(22/23). С. 101–102
По латыни «asinus» означает «осёл»[4].
442. XIV. («Не был, Кальв, бы ты мне дороже ока…»). — Рук.
443. XVI. («Кто смеет устами, сумеет и задом…»). — Рук.; СС.(22/23). С. 102
444. XXI. («Что ты ходишь блудно…»). — Рук.; СС.(22/23). С. 102
445. XXII. («Мы с тобой, мой Вар, да Суффен — старинных три друга…»). — Кат.-2. С. 42; ДМиМ. С. 306
446. XXIII. («Нет у тебя, Фурий, ни ларя ни лара…»). — Рук.; СС.(22/23). С. 102–103
447. XXIV. («О цветик милый, прелестный и юный»). — Кат. С. 29; Кат.-2. С. 38; Рук.
Ни кола, ни двора — дословно: «ни раба, ни ларя» — не было также у Фурия, приятеля Катулла.
448. XXV. («Педрила Талл, пухлый как пух крольчачий…»). — Рук.; СС.(22/23). С. 103
449. XXVI. («Не под зюйд-вестом и не под норд-остом…»). — Рук.; СС.(22/23). С. 103
450. XXXII. («Милая ты моя Ипситилла…»). — Рук.; СС.(22/23). С. 104
451. XXVIII. («Пизонова свита — двое несчастных…»). — Публикуется впервые.
452. XXXIII. («Есть у Вибенниев славная банька…»). — Кат. С. 26; Кат.-2. С. 32; Рук.
Гладкая — реклама косметического ремесла.
453. XXXV. («Поэту нежному, верному другу»). — Кат. С. 27; Кат.-2. С. 37; Рук.
454. XXXVI. («Волузия анналы, сраные страницы…»). — Кат. С. 9; Кат.-2. С. 8; Рук.
О Волузии, родом из Падуи, говорится в других текстах, что в его анналы будут заворачивать скумбрию.
Колченогий кузнец-Вулкан — мифологический муж Венеры. Намек на мужа Клодии (Лесбии) — Квинта Кекилия Метелла Келера, претора 63 г., консула 60 г.
Идалий, Анкона и пр. географические упоминания связаны с местами культа богини любви.
455. XXXVII. («В похабной пивной вашей грязной компании…»). — Рук.; СС.(22/23). С. 104
Околпаченная двойня — статуи Кастора и Поллукса в центре Рима.
456. XXXVIII. («Тяжко бедному Катуллу, Корнификий…»). — Рук.; СС.(22/23). С. 104
457. XLI. («Амеана, томно изнывая…»). — Кат. С. 18; Кат.-2. С. 19
458. XLII. («Эй, гласные! По одиннадцать стройся…»). — Кат. С. 7; Кат.-2. С. 7; Рук.
Эндекасиллабы — стихотворные строки по одиннадцать слогов. Писчие плашки — вощеные дощечки для заметок и черновиков.
459. XLIII. («Привет тебе, девушка с носом немалым…»). — Кат. С. 17; Кат.-2. С. 20; ДМиМ. С. 307; Рук.
460. XLV. («Приникнув к лону влюбленной Акмы…»). — Кат. С. 5; Кат.-2. С. 6; Рук.
Акма — греческое слово, здесь означает «вершина страсти».
Септимий — римское имя, производное от числительного. Подразумеваются сам Катулл и Клодия.
461. XLVII. («Поркий, Сократион — левая пара…»). — Рук.
462. XLIX. («Внуков Ромула нынешних и древних…»). — Кат. С. 32; Кат.-2. С. 41; Рук.
Ответ на публичный выпад оратора Марка Туллия Цицерона против молодежи, которая «болтается по форуму, обменивается гнусными стишками, и Катулл там самый скверный».
463. LI. («Богу равен, если не выше богов…»). — Кат. С. 11; Кат.-2. С. 5; Рук.
Первые три строфы — перевод из Сафо.
464. LVI. («Смех, да и только! Ну и веселье!..»). — Рук.; СС.(22/23). С. 105
465. LVII. («Вот милая пара никчемных засранцев…»). — Кат.-2. С. 22; ВЗ.(18). С. 2
466. LIX. («Сглодала Менения Руфула Руфа…»). — Кат. С. 22; Кат.-2. С. 28; Рук.
Чумазый малый — кладбищенский кочегар.
467. LXIII. («Быстро ввысь взмыл Аттис над морем в барке…»). — Публикуется впервые.
468. LXXIV. («Вечно дядя Геллия всё чему-то учит…»). — Кат. С. 15; Кат.-2. С. 13; Рук.
Дядя — Лукий Геллий Попликола, консул 72 г., цензор 70 г., ко времени написания стихотворения — едва ли не самый старый из сенаторов. Дядина страсть к нравоучениям объясняется не только запутанными семейными обстоятельствами, но и привычками, приобретенными на государственном поприще. Гарпократ — бог молчания, изображался как юноша с пальцем, приложенным