«…Ради речи родной, словесности…» О поэтике Иосифа Бродского - Андрей Михайлович Ранчин
301
Повторяющийся глагол «плывет» (ср. об инвариантном мотиве движения в стихотворении: Йованович М. «Рождественские стихи» И. Бродского: вопросы циклизации // Он же. Избранные труды по поэтике русской литературы. Белград: Филол. ф-т Белградского ун-та, 2004. С. 488) реализует именно семантику перехода.
302
Правда, при этом само пребывание Ахматовой в Москве на католическое Рождество 1961 года не соответствует действительности, является иллюзорным, воображаемым: в это время она, как уже было сказано, находилась в ленинградской больнице.
303
Обоснование этой трактовки – в том числе и свидетельствами миметической ритмической организации стиха в «Рождественском романсе» как «маятникообразной» – см. в работе: Романов И. А. Лирический герой И. Бродского: Преодоление маргинальности. Дис. … канд. филол. наук. М., 2004. С. 141–142.
304
В некотором смысле иллюзорно и событие Рождества, и не случайно стихотворение содержит новогодние, а не собственно рождественские реалии (ср.: Лекманов О. А. Луна и река в «Рождественском романсе» Иосифа Бродского. С. 348; Лосев Л. В. Примечания. С. 440). Ср. интересное понимание «необъяснимой тоски», принадлежащее Е. М. Петрушанской: «Отвечает ли традиционному тону святочной идиллии „Рождественский романс“ Бродского? Не похоже. Но не от атмосферы ли неслучающегося Рождества „необъяснимая тоска“? Не от воображаемой ли близости колыбели Спасителя сквозное покачивание-раскачивание, пронизывающее все стихотворение? Благодаря тонким интонационным связям чрезвычайно музыкально, певуче это „плавание в тоске необъяснимой“ в рождественском тоне, с „раскачиванием“ между остро воспринимаемыми молодым поэтом впечатлениями, вплоть до „раскачивания“ между реалиями Москвы и Ленинграда <…>» (Петрушанская Е. Музыкальный мир Иосифа Бродского. СПб.: Ж-л «Звезда», 2004. С. 198). Ср. также характеристику стихотворения, принадлежащую В. А. Куллэ: «вполне романтическая усмешка поэта над тщетой и преходящестью земной суеты» (Куллэ В. А. Поэтическая эволюция Иосифа Бродского в России (1957–1972): Дис. … канд. филол. наук. М., 1996. Цит. по эл. версии: http://www.liter.net/=kulle/evolution.htm.
305
Федотов О. И. Стихопоэтика Иосифа Бродского: монография. М.: Директ-Медиа, 2022. С. 446.
306
Бараш О. Я. «Рождественский романс»: попытка пристального прочтения. С. 216.
307
Ср. замечание О. А. Лекманова о «безнадежном» как будто, неверно названном двойным, а не тройным (Лекманов О. А. Еще раз о «Рождественском романсе» Иосифа Бродского). Ср.: «Надежды на это „как будто“ столь же иллюзорны, как иллюзорны в „Рождественском романсе“ река и луна, как иллюзорным для значительной части населения Советского Союза был сам праздник Рождества, который подменялся встречей очередного Нового года» (Лекманов О. А. Луна и река в «Рождественском романсе» Иосифа Бродского. С. 348). Впрочем, с мыслями исследователя о «зловещем двоении» рождественских образов в стихотворении и о присутствии в финале «образа и темы Христа» я согласиться не могу.
308
«Москва женского рода, Петербург мужеского. В Москве всё невесты, в Петербурге всё женихи» (Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.] / Гл. ред. Н. Л. Мещеряков. Т. 8: Статьи / Ред. Н. Ф. Бельчиков, Б. В. Томашевский. [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 1952. С. 178).
309
Лекманов О. А. Луна и река в «Рождественском романсе» Иосифа Бродского. С. 347. Именование Иосифа любовником все-таки выглядит немотивированным, даже если признавать здесь травестийный прием.
310
Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. / Текст проверен и примеч. сост. Б. В. Томашевским. Т. 5: Евгений Онегин. Драматические произведения. 4-е изд. Л.: Наука, 1978. С. 21.
311
Лекманов О. А. Луна и река в «Рождественском романсе» Иосифа Бродского. С. 347.
312
Из комментариев к посту О. А. Лекманова в «Живом журнале». http://brodsky.livejournal.com/177513.html.
313
Ср., впрочем, такой фрагмент в эссе Бродского «Путеводитель по переименованному городу» – аргумент в пользу отождествления «мертвецов» с домами: «Конечно, в наши дни даже казарменный стиль николаевской эпохи может согреть смятенное сердце эстета, поскольку он хотя бы хорошо передает дух времени. Но в целом это солдафонский, пруссацкий общественный идеал в российском выполнении, вкупе с безобразными доходными домами, втиснувшимися между классическими ансамблями, производит довольно обескураживающее впечатление» (V: 64), авториз. пер. с англ. Льва Лосева.
314
Венцлова Т. Неустойчивое равновесие: Восемь русских поэтических текстов // Он же. Собеседники на пиру: литературоведческие работы. М.: Новое литературное обозрение, 2012. С. 532. Выделено в оригинале. Об античных и средневековых значениях метафоры поэт/книжник – пчела см.: Бирнбаум Х., Романчук Р. Кем был загадочный Даниил Заточник? // Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН. Т. 50. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. С. 686, примеч. 44.
315
Тарановский К. Очерки о поэзии О. Мандельштама [1976] // Он же. О поэзии и поэтике / Сост. М. Л. Гаспаров. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 126.
316
Nilsson N.-A. Osip Mandel’stam: Five Poems. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1974. P. 74. (Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in Russian Literature).
317
См. анализ этого стихотворения: Венцлова Т. Неустойчивое равновесие. С. 532–535.
318
См. анализ этого стихотворения: Тарановский К. Очерки о поэзии О. Мандельштама. С. 126, 138.
319
Nilsson N.-A. Osip Mandel’stam. P. 76.
320
Ibid. P. 70.
321
Мандельштам О. Сочинения: В 2 т.