Маршалы Наполеона. Исторические портреты - Рональд Фредерик Делдерфилд
Итак, в живых остался только один маршал — Огюст-Фредерик Мармон, герцог Рагузский, который, кстати, даже сейчас не был приглашен во Францию. Всегда одинокий, всегда в поисках своей утраченной юности, Мармон вернулся в Италию. В его мозгу отбивали ритм барабаны 1796 года. Лица погибших друзей появлялись на фоне полей битв, о которых он написал: «Какое великолепное дело мы свершаем!..»
Здесь, в залитых солнцем долинах у подножия Альп, последний из плеяды замечательных молодых людей, покоривших Европу, вспоминал об эпохе, которая теперь должна была казаться ему столь же далекой, как золотой век. Он припоминал блистательные атаки Мюрата, победный рев Ожеро; он видел фигуры Дезе и Мюирона, падающие под огнем австрийской артиллерии, видел не очень решительного Бертье, склонившегося над картами и передающего приказ главнокомандующего пустить в ход артиллерию. Но самой яркой из этих картин были воспоминания о прогулках с молодым Бонапартом в садах Монтебелло, о хитросплетениях его мечтаний. Ведь именно там два этих артиллериста впервые поняли, что если они сами поверят в себя, то другие и подавно поверят в них, и под ударами их сабель им раскроется блистательное будущее.
Именно эти воспоминания и повлекли Огюста Мармона, старейшего друга Наполеона, в Италию, где последний маршал империи и скончался в возрасте семидесяти восьми лет.
Он пережил самого старшего из своих коллег на один год. Молодого же человека, когда-то предававшегося совместно с ним мечтаниям, он пережил на тридцать один год. Для умирающего в Венеции Мармона воспоминания должны были представляться гораздо более ощутимыми, чем сама жизнь.
Примечания
1
Государственный переворот (фр.)
2
Медок — историческая область на юго-западе Франции. (Примеч. перев.)
3
Упоминается в Библии; сын Иосифа Прекрасного.
4
Армейское прозвище (фр.)
5
Красное солнышко (фр.)
6
Свобода, Равенство, Братство (фр.).
7
Да здравствует император! (фр.)
8
Блицкриг (нем.).
9
Длинный пруссак (фр.)
10
Нет! (фр.}
11
Отчаянные (фр.)
12
Господин (фр.).
13
Дух армии (фр.).
14
Эмигрантов (фр.).
15
Государственный переворот (фр.)
16
Последний удар (фр.).
17
Xэйг Дуглас — английский фельдмаршал, участник Первой мировой войны. (Примеч. перев.)
18
Красномордый (фр.).
19
Луидор (фр.).
20
Имеется в виду Рудольф Габсбургский, основатель австрийской императорской династии. (Примеч. перев.)
21
Беллуно (Belluno) — историческая провинция в Италии. На слух это название может быть воспринято как комбинация итальянских слов Bella (красавица) и Luna (луна). (Примеч. перев.)
22
Согласно условиям Тильзитского мира, в 1807 году было образовано герцогство Варшавское. (Примеч. перев.)
23
Ежегодная рента (фр.
24
Правительственная газета (фр.).
25
Подвиг (фр.
26
По данным БСЭ, потери французов составили свыше 58 тысяч человек, в т. ч. 47 генералов.
27
Сигнал к атаке (фр.
28
По данным БСЭ, 100 тыс.
29
По данным БСЭ, 200 тыс.
30
По данным БСЭ, 80 тыс.
31
Военная хитрость (фр.)
32
Вандемьер — первый месяц (22–23 сентября — 21–22 октября) французского республиканского календаря.
33
Блокшив — стоящий на якоре корабль; в Англии блокшивы использовались в качестве плавучих тюрем. (Примеч. перев.)
34
Он чувствует себя великолепно! (фр.)
35
Имеется в виду битва 2 сентября 1898 г. во время англосуданской войны.
36
Виват более сильному! (фр.)
37
«Беллорофон» (фр.)
38
Консьержери (фр.)
39
Приют материнства (фр.).
40
Командование армией (фр.).