Замуж в Америку, или e-mail в судьбе программистов. Как мы переехали в Америку - Людмила Алексеевна Кузьмина
Поездка Джона завершается успешно, он нашел невесту. Невеста ждет от него вызова в Америку. Катя извлекает выгоду из своего знакомства с Джоном. Она решает организовать свой клуб знакомств "Ассоль" и просит своего американца помочь. Работая внештатным корреспондентом в частной газете, Катя помещает объявление о клубе и печатает историю своего знакомства. Реклама никогда не помешает бизнесу! Джон уже представляет ее маститым корреспондентом, работающим в Америке для этой газеты. Это все, что я знаю о Кате с ее слов.
Обычно письма к Джону сопровождаются коротенькими сообщениями от меня. "Здравствуй Джон, получила твое письмо для Катюши, позвонила ей. Завтра она придет за ним и напишет тебе ответ. У нас тепло (холодно, солнечно, дождь). Позже письма для Кати переводил с английского компьютер. Когда в письме были ошибки, переводы выглядели тарабарщиной. Если в слове heat - тепло пропустить "е", то оставшееся hat - шляпа. Компьютер переведет теплая погода, как шляпа погода, или heart- сердце и hat-шляпа звучит одинаково, и было написано на слух, то перевод любовь в моем сердце будет звучать как любовь в моей шляпе. Home - начало, вместо дом, потому что перейти в начало в компьютере происходит по слову home. Letter - символ, вместо письмо. Компьютерный перевод мог звучать примерно так: когда я вернулся в начало, я обнаружил на компьютере твой символ.... никогда не угаснет любовь в моей шляпе.... Это заставляло читать не только перевод, но и оригинал письма и мы улучшали свой английский, учили новые слова. Наши сообщения становились длиннее и постепенно мы с Джоном стали друзьями по переписке. Он оказался интересным корреспондентом. Отказавшись от бизнес- предложения Джона, Миша посылает ему свое резюме, с просьбой разместить на программистском сайте. У Джона нормальный интернет, у нас только электронная почта. Жизнь заставляет шевелится и пытаться извлечь выгоду из знакомства с американцем:)...
Глава 8.
Том и Ирина только начинали свой брачный бизнес и были заинтересованы получать как можно больше фотографий русских девушек. Джон отказался от их услуг, но они активно пытаются вовлечь нас в свой бизнес.
20 января.
Привет Михаил,
Это снова Том Крамм из Холмена, штат Висконсин, США. Моя жена и я имеем здесь брачное агентство "США соединяют". Моя жена русская, из Семипалатинска. Мы помогли Д. Смиту с переводами писем, я думаю, ты помнишь. Не хотел бы ты работать как наш бизнес агент в Севастополе? Мы платим за фотографии и анкеты девушек, желающих познакомиться с американцами. Или, может быть, ты знаешь кого-то, кто заинтересуется нашим предложением. Если ты хочешь работать с нами, мы вышлем тебе наше бизнес предложение.
Всего хорошего, Том и Ирина Крамм.
Конечно я послала им несколько анкет и фотографий моих незамужних подружек, пожелавших познакомиться с американцами, но участвовать в их бизнесе отказалась. Муж послал Джону свое резюме и Джон решил, что скоро Миша прилетит работать в Америку.
22 января. Джон Михаилу.
Здравствуйте Михаил и Лидия.
Это письмо очень длинное и я извиняюсь за это. У меня много дел, которые надо обсудить с Катюшей, пожалуйста, не сердитесь на меня. Я больше не буду писать таких длинных писем по электронной почте. Я знаю, что ты приедешь в Америку скоро, и я очень хочу встретить тебя, и это будет ужасно приятно видеть тебя в моем доме. Я нашел, в чем проблема моего компьютера. Мой модем слишком старый и я не могу заходить на сайты. Мне нужен новый быстрый модем. Пожалуйста, привези русское software с собой и я куплю его у тебя. Я надеюсь, что Катюша сможет его использовать, чтобы писать для русских газет из Америки.
Компьютерные переводчики работают хорошо. Терминология, правда, другая, но идея сохраняется, и я понимаю письма легко. Я благодарю Бога каждый день, за то, что Он нашел вас, Михаил и Лидия, для меня и Катюши. Я всегда помогу вам с той же добротой, с которой вы предоставили свою помощь нам.
Я буду хранить адрес странички с информацией о русском software пока не куплю новый модем. Мы можем продолжать пользоваться компьютерным переводчиком, пока это для меня ближайшая возможность получать перевод с русского.
С наилучшими пожеланиями, Джон Смит.
А дальше следует длинное письмо для Катюши, за которое он извинятся. Он написал его после разговора с Катюшей по телефону. Это письмо интересно и для нас. В нем Джон Смит рассказывает о себе то, что мы уже знаем, но рассказ этот звучит не совсем так, как мы его слышали от Кати.
Понедельник, 22 января.
Дорогая и любимая