Мимолетные видения незнакомой Японии - Лафкадио Хирн
75
Это верно для многих кукол тонкой работы. Куклы высшего качества О-Хина-сан, какие выставляются на показах О-Хина-но-мацури в богатых домах, являются наследными реликвиями. Кукол не дают детям, чтобы они их не поломали, к тому же японские дети редко ломают игрушки. На празднике кукол в доме губернатора Идзумо я видел экземпляры столетнего возраста – очаровательные фигурки в старинных придворных костюмах.
76
Не путать с Косином, Богом Дорог.
77
Латинское название Celtis Wilidenowiana. Очень редко эноки заменяют сосной или деревом другой породы.
78
Буквально «танец урожайного года».
79
Во-первых – Тайся-сама из Идзумо; во-вторых – Ироками-сама из Ниигаты; в-третьих – Компира-сама из Сануки; в-четвертых – Дзенкодзи-сама из Синано; в-пятых – О-Якуси-сама из Итибаты; в-шестых – О-Дзидзо-сама из Роккакудо; в-седьмых – О-Эбису-сама из Нанаура; в-восьмых – Хатиман-сама из Яваты; в-девятых – пресвятой храм в Коя; в-десятых – Удзигами-сама нашей деревни. Японским читателям сразу бросится в глаза, что число в начале каждой строфы ловко повторяется в названии святого места, о котором поется в песне. (Прим. консультанта: в тексте песни смешаны два разных стиля счета, которые не используются вперемешку, но вероятно, как указывает автор, это было сделано намеренно, чтобы первый слог счетного слова совпадал с первым слогом названия святого места или бога. То есть если выдерживать счет только с окончаниями «ни-ва», то для таких цифр, как «пять», «семь», «восемь» и «девять» пришлось бы использовать другие названия цифр, не совпадающие по звучанию с названиями, которые за ними следуют.)
80
Этого бога редко называют полным именем. В просторечии его сократили до Сусано-о-но микото.
81
Китинъядо – это гостиница, в которой с постояльцев берут только стоимость дров для приготовления риса, которым их кормят.
82
Толстые соломенные циновки, лежащие на полу любого японского жилища, всегда составляют шесть футов в длину и три в ширину. В самой большой комнате обычного дома средней руки места хватает для восьми циновок, поэтому комната на сто циновок стоит того, чтобы ее увидеть.
83
Куби-окэ – лакированный поднос с высоким бортиком и выпуклой крышкой. Название переводится как «кадка для отрубленной головы». Согласно старинному обычаю, отрубленную голову казненного клали на куби-окэ и приносили жуткий трофей в резиденцию принца, если тот желал на него взглянуть.
84
Яма-но-моно («горный народ», прозванный так, потому что их место проживания – холмы над Токодзи) – это сословие парий, чье ремесло омывать тела умерших и копать могилы.
85
Дзёро означает «куртизанка».
86
Illicium religiosum (Бадьян японский).
87
Буквально «не имеющей тени».
88
Уми-яма-но-он.
89
Кусаба-но-кагэ.
90
Или к нему. Слово «нуси» обозначает хозяина или хозяйку дома.
91
Я-кумо тацу: Идзумо я-хэ-гаки; цума-гоми ни я-хэ-гаки цукуру: соно я-хэ-гаки во!
92
Профессор Чемберлен оспаривает этимологию этого названия, приводя убедительные причины. Но в Идзумо ее по-прежнему принимают как должное и, несомненно, будут принимать до тех пор, пока выводы зарубежных научных исследований древних текстов не приобретут более широкую известность.
93
Planeca Japonica.
94
Например, синтоизм в Идзумо настолько присвоил карасиси или каменных львов буддийского происхождения, что их редко встретишь в этой провинции перед буддийским храмом. В синто даже существует миф, объясняющий, что их принес в Японию из Индии Бог Лисиц.
95
Такие узелки называют ган-ходоки. Ган во ходоки означает «давать клятву».
96
Паломник, чьи молитвы были услышаны, обычно в знак благодарности втыкает один нобори. Иногда можно увидеть нобори пяти цветов (госики) – черные, желтые, красные, синие и белые, – сотню или даже тысячу которых воткнул один человек. Однако так поступают, только когда приносят какую-то особую клятву.
97
«Когда тритона спросили, есть ли другие любовные амулеты, он ответил, сложив кольцом две лапки: „Только этот“». Жест тритона означает «деньги».
98
Существует не менее одиннадцати основных разновидностей японских имен. Дзицумё, или «истинное имя», соответствует имени, которое у нас дают при крещении.
99
«Пусть меня обвенчают с Такаки-Токи – вот моя смиренная молитва. Мне восемнадцать лет».
100
Гэнгэбана (другое название – рэнгэ-со, а в Идзумо – миакобана) – это растение, которое сажают только как удобрение. Его цветки невероятно малы, но столь многочисленны, что в период цветения поля на целые мили покрываются прекрасным лилово-голубым ковром. Этот маленький стих содержит ненавязчивое увещевание друзей своему приятелю, решившему жениться на дзёро: «Не притрагивайся – цветками гэнгэбана хорошо любоваться, только когда они растут в поле».
101
Согласно «Кодзики» и комментариям к этой книге, Тоёукэ-бимэ-но ками, или Ука-но-митама (у кого есть восемь других имен), – божество женского пола. Более того, величайший из всех синтоистов Хирата, которого цитирует Сатоу, говорит, что на самом деле такого бога, как Инари-сан, не существует и что само название ошибочно. Однако бога Инари создали простые люди. Поэтому следует считать, что он все-таки существует, пусть даже только в трудах фольклористов. И я говорю о нем как о мужском божестве, потому что так его изображают на картинках и рельефах. Что касается доказательства мифологического существования Инари, то им может служить большой богатый храм в Киото.
102
Белая лиса – излюбленный сюжет японских художников. На выставке в Токио 1890 года были представлены несколько очень красивых какэмоно с изображением белых лисиц. Фосфоресцирующие лисы часто встречаются на старых цветных гравюрах, которые нынче крайне редки и очень дорого стоят. Они выполнены художниками, чьи имена прославились на весь мир. Иногда лисиц изображают бродящими по ночам, со сверкающими языками пламени над головой, которые называют кицунэ-би. Кончик хвоста лисы, как у скульптур, так и на рисунках, обычно украшен символическим волшебным камнем (тама), заимствованным из древней буддийской художественной традиции. У меня есть одно какэмоно,
 
    
	 
    
	 
    
	 
    
	