Мимолетные видения незнакомой Японии - Лафкадио Хирн
24
Скорее всего, автор ослышался, и торговец произнес «сугу макэмасу», что означает «предлагаю мгновенную скидку». – Прим. пер.
25
Период, когда существовали одни боги.
26
Хякусё означает «крестьянин», «селянин». Два китайских иероглифа, составляющие это слово, соответственно означают «сотню» (хяку) и «фамилию» (сэй). Напрашивается вывод, что это название почти эквивалентно нашей фразе «имя им легион». Один японский друг уверяет меня, что такой вывод не так уж далек от истины. В древности крестьяне не имели фамилий. Каждый из них был известен по личному прозвищу, соединенному с именем его хозяина или правителя. Таким образом, целая сотня крестьян в одном поместье могла быть известна по имени своего господина.
27
Обычай молиться за души животных отнюдь не является всеобщим. Я наблюдал в западных провинциях погребение домашних животных, во время которого произносились такие молитвы. После того как могилу засыпали землей, над ней всякий раз зажигали благовония и шептали молитву. Столичный друг сообщил мне следующую любопытную информацию: «В храме Эко-ин в Токио каждое утро возносятся молитвы за души некоторых животных, чьи ихай [погребальные таблички] хранятся в здании. За тридцать сен на территории храма похоронят любое небольшое домашнее животное и отслужат по нему короткую службу». Без сомнений подобные храмы существуют и в других местах. Разумеется, ни один человек, привязанный к своим бессловесным друзьям и слугам, не станет насмехаться над этими кроткими обычаями.
28
Почему именно шесть Дзидзо, а не пять, или три, или любое другое число, спросит читатель. Я сам задавал этот вопрос много раз, прежде чем получил удовлетворительный ответ. Возможно, следующее предание дает наиболее подходящее объяснение. Согласно книге «Тайдзё-хоси-мингё-ненбуцу-дэн» Дзидзо-босацу была женщиной, жившей за десять тысяч ко (кальп) до нашей эпохи. Она возжелала обратить в свою веру всех живых существ Шести миров и Четырех рождений. С помощью сверхъестественных сил она размножилась и одновременно появилась во всех Рокусё или Шести состояниях разумного бытия, а именно в Дзигоку, Гаки, Чикусё, Шура, Нингэн, Тендзё, и обратила в свою веру их обитателей. (Друг настаивает, что для этого Дзидзо сначала пришлось стать мужчиной.) Среди множества имен Дзидзо, таких, как Никогда не дремлющий, Почитатель драконов, Сияющий царь, Алмаз жалости, я нашел очень важное имя – Обладающий множеством тел.
29
После того, как я написал этот очерк, я наблюдал бон-одори во многих разных частях Японии, и этот танец повсюду имел свои особенности. Я могу уверенно сказать по своим впечатлениям, собранным в Идзумо, Оки, Тоттори, Хоки, Бинго и других местах, что бон-одори во всех провинциях танцуют по-разному. В зависимости от местности меняются не только движения и жесты, но и мелодии исполняемых песен – причем даже когда их текст остается неизменным. В одних местах ритм бывает медленным и торжественным, в других – быстрым и веселым, с причудливыми, не поддающимися описанию скачками и поворотами. Однако везде и движения, и мелодия достаточно любопытны и приятны, чтобы заворожить зрителя на несколько часов. Безусловно, эти примитивные танцы представляют собой гораздо больший интерес, чем выступления гейш. Хотя буддизм, возможно, присвоил их и повлиял на них, они, вне всяких сомнений, появились задолго до буддизма.
30
Слова из поэмы Альфреда Теннисона «Королевские идиллии». – Прим. пер.
31
Толстые раздвижные ставни из некрашеного дерева, которые в японских домах одновременно служат дверью.
32
Танабику.
33
Аматэрасу-о-миками буквально переводится как Величественное Божество Небесного Сияния (см. перевод «Кодзики» профессора Чемберлена.).
34
«Богов, причиняющих вред, должно умиротворять, чтобы они не карали тех, кто их оскорбил», – так говорил великий учитель синто Хирата. Его слова переведены мистером Сатоу в статье «Возрождение чистого синтау».
35
Мати – жесткая картонка или кусочек другого материала, зашивается в пояс хакамы на спине, чтобы складки одеяния принимали перпендикулярную форму и смотрелись аккуратно.
36
Куси-но-ки Мацухира Инари Даймёдзин.
37
Из английского эссе одного из моих японских учеников.
38
Рин – одна десятая доля цента. Маленькая круглая медная монета с квадратной дырочкой в середине.
39
Трактир, где продают соба.
40
Согласно мифологии «Кодзики», Лунное Божество – существо мужского пола. Однако простой народ не читал «Кодзики», написанную архаичным японским языком, который способны прочитать лишь ученые жрецы. Поэтому народ по аналогии с идиллическими поэтами Древней Греции называет луну Оцуки-сан, Лунная Дева.
41
Это самая старинная из сохранившихся книг, написанных на древнеяпонском языке. Она является наиболее священной в синтоизме. Ее чудесно перевел на английский язык и снабдил комментариями профессор Бэзил Холл Чемберлен из Токио.
42
Генеалогия семейства опубликована в занятной книжице, которую мне подарили в Кицуки. Сэнкэ Таканори – восемьдесят первый духовный правитель Кицуки (раньше носивших титул кокудзо). Его родословная охватывает шестьдесят пять поколений кокудзо и шестнадцать поколений земных божеств, восходящих к Аматэрасу и Сусано-о-но микото.
43
Преты на санскрите. Гаки – голодные духи из адского Круга Страданий, где наказанием служит неутолимый голод. Рты некоторых гаки меньше игольного ушка.
44
Миносэки.
45
Теперь это часть большой земли. У побережья Идзумо и по соседству с большим озером происходило множество невероятных изменений, представляющих большой интерес для физиографов и геологов. Изменения по сей день происходят каждый год. Я сам наблюдал несколько странных перемен.
46
Хакудзя или Белый Змей также является слугой Бэнтэн или Бэндзайтэн, Богини Любви, Красоты, Красноречия и Моря. У Хакудзя лицо старика, седые брови и корона на голове. И богиня, и змей ассоциируются с древнеиндийскими мифологическими существами, которых в Японию принес буддизм. В народе и особенно среди населения Идзумо некоторые буддийские божества в обиходе и ритуалах поклонения нередко отождествляют или путают с ками.
После написания этого отрывка я имел возможность своими глазами увидеть Рюдзи через несколько часов после его поимки. Змей был от двух до трех футов длиной и около дюйма в поперечнике в самом толстом месте. Верхняя часть
 
    
	 
    
	 
    
	 
    
	