Вольфганг Акунов - ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»
(ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ МОЯ)
Слова и музыка народные.
Немецкая солдатская песня времен «франко-прусской» (или, как говорят сами немцы, «германо-французской») войны (фактически – войны за объединение Германии) 1870-1871 гг. Поскольку в песне идет речь о мушкетере, она стала чем-то вроде гимна панцер-мушкетеров танкового корпуса «Великая Германия».
1.Schatz, mein Schatz,
Reise nicht s weit von hier!
Schatz, mein Schatz,
Reise nicht so weit von hier!
Im Rosengarten
Will ich auf dich warten,
Im gruenen Klee,
Im weissen Schnee.
Im Rosengarten
Will ich auf dich warten,
Im gruenen Klee,
Im weissen Schnee.
Kehrreim:
D’rum, Maedel, weine nicht,
Sei nicht so traurig,
Mach deinem Musketier
Das Herz nicht schwer.
Denn dieser Feldzug
Ist ja kein Schnellzug,
Wisch deine Traenen ab
Mit Sandpapier.
Kehrreim:
2. Soldatenleben, das heisst froehlich sein.
Soldatenleben, das heisst froehlich sein.
Zum Schweinerbraten
Trinken die Soldaten
Champagnerwein, Chapagnerwein.
Zum Schweinebraten
Trinken die Soldaten
Champagnerwein,
Champagnerwein.
Kehrreim:
3. Der Champagnerwein ist ein sehr guter Wein,
Der Chapagnerwein ist ein sehr guter Wein.
Wenn wir ihn trinken,
Tun wir Lieder singen
Zum Froehlichsein,
Zum Froehlichsein.
Kehrreim:
4.Soldateleben, das heisst traurig sein.
Soldatenleben, das heisst traurig sein.
Wenn andre schlafen,
Dann soll man wachen,
Soll Posten stehn,
Patrouille gehn.
Wenn andre schlafen,
Dann soll man wachen,
Soll Posten steht,
Patrouille gehn.
Kehrreim:
5. Wer, wer hat
Dieses schoene Lied erdacht?
Wer, wer hat
Dieses schoene Lied erdacht?
Drei deutsch Jungen
Haben es gesungen
In dunkler Nacht
Auf kalter Wacht.
Drei deutsche Jungen
Haben es gesungen
In dunkler Nacht
Auf kalter Wacht.
Перевод:
1.Любовь, любовь моя,
Не уезжай так далеко отсюда.
Любовь, любовь моя,
Не уезжай так далеко отсюда.
Я буду ждать тебя
В розовом саду,
Среди зеленого клевера,
Среди белых снегов.
Припев:
В потому, девчоночка, не плачь
И не будь такой печальной,
Не огорчай сердце
Твоего мушкетера.
Ведь этот поход –
Не поезд-экспресс.
Вытри твои слезки
Наждачной бумагой.
2.У солдат веселое житье.
У солдат веселое житье.
Жареную свинину
Солдаты запивают
Шампанским вином,
Шампанским вином.
Припев:
3.Шампанское вино – очень хорошее вино.
Шампанское вино – очень хорошее вино.
Когда мы пьем его,
Мы распеваем песни
Для пущего веселья,
Для пущего веселья.
Припев:
4.У солдат печальное житье.
У солдат печальное житье.
Когда другие спят,
Они должны бодрствовать,
Стоять на посту,
Патрулировать местность.
Припев:
3.Кто же. кто сочинил
Эту красивую песенку?
Три немецких паренька
Пели эту песню,
Стоя темной ночью
В лютый холод на посту.
Припев:
14)DREI LILIEN
(ТРИ ЛИЛИИ)
Старинная померанская песня времен Тридцатилетней войны (1618-1648).
1.Drei Lilien, drei Lilien,
Die pflanz’t ich auf ein Grab.
Da kam ein stolzer Reiter
Und brach sie ab.
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Da kam ein stolzer Reiter
Und brach sie ab.
2.Ach Reiter, lieber Reitersmann,
Lass doch die Lilien steh’n!
Die soll ja mein Feinstliebchen
Noch einmal seh’n!
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Die soll ja mein Feinstliebchen
Noch einmal seh’n.
3.Was schert mich denn dein Liebchen,
Was schert mich denn dein Grab?
Ich bin ein stolzer Reiter
Und brech’ sie ab!
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Ich bin ein stolzer Reiter
Und brch’ sie ab!
4.Und sterbe ich noch heute,
So bin ich morgen tot.
Dann begraben mich die Leute
Unter Rosen rot.
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Dann begraben mich die Leute
Unter Rosen rot.
5. Ums Morgenrot, ums Morgenrot
Will ich begraben sein.
Dann schlaeft ja mein Feinstliebchen
Nicht ganz allein.
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Dann schlaeft ja mein Feinstliebchen
Nicht ganz allein.
Перевод:
Три лилии, три лилии
Я посадил на могилке.
Тут прискакал гордый всадник
И оборвал их.
Юви валле ралле ралле ралле ра,
Юви валле ралле ралле ралле ра,
Тут прискакал гордый всадник
И оборвал их.
Ах, всадник, милый всадник!
Оставь лилии в покое,
Чтобы моя прекрасная возлюбленная
Хоть разочек увидела их!
Юви валле ралле ралле ралле ра,
Юви валле ралле ралле ралле ра,
Чтобы моя прекрасная возлюбленная
Хоть разочек увидела их!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});