Kniga-Online.club
» » » » Вольфганг Акунов - ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»

Вольфганг Акунов - ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»

Читать бесплатно Вольфганг Акунов - ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ». Жанр: Биографии и Мемуары издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Перевод:

1.Когда солдаты маршируют по городу,

Девушки отворяют окна и двери.

Припев:

А почему? А потому!

А почему? А потому!

Все из-за шингдерасса,

Бумберассаса!

Все из-за шингдерасса,

Бумберассаса!

2.Двуцветное (мундирное) сукно,

Усы торчком и звездочки

Девушки так любят

Обнимать и целовать!

Припев:

3.Бутылочку красного вина

И кусочек жаркого

Подарила девочки

Этим солдатам.

Припев:

19) FUNKERLIED

(ПЕСЕНКА РАДИСТОВ)

Музыка и слова Бернда Вюбекке.

Эта шутливая песенка в годы Европейской Гражданской войны стала «гимном» всех радистов армии Третьего рейха (и, в том числе, частей «Великая Германия»).

Alle aufgepasst, alle Tritt gefasst,

Wir marschier’n in Reih’ und Glied.

Alle aufgepasst, аlle Tritt gefasst,

Kennt ihr das Funkerlied?

Von der Funkerei

Und der Liebe nebenbei

Singt alle froehlich mit!

Singt, Kameraden, mit!

Kehrreim:

In dem Staedtchen

Wohnt ein Maedchen,

Und das lieben wir so sehr,

Denn es hat zwei blaue Augen,

Blonde Hare, siebzehn Jahre,

Sagt, was wollen wir noch mehr,

Wir Funkersoldaten?

Denn wir sind ja von der Funkerkompanie,

Und wir geben stets: «Ich liebe, liebe Sie»,

Und alle Maedel hoeren mit:

Di da di dit, di da di dit!

Перевод:

Всем – внимание! Всем в ногу шагать!

Мы маршируем стройными рядами.

Всем внимание! Всем в ногу шагать!

Вы знаете песню радистов?

Песню про службу радистов, а заодно и про любовь?

Радостно пойте, боевые товарищи,

Пойте все вместе с нами!

В маленьком городишке живет девушка,

Которую мы все очень любим,

Потому что у нее голубые глаза и

Белокурые волосы. Ей семнадцать лет.

Скажите – что еще нужно,

Нам, солдатам-радистам?

Ведь мы все из радиороты,

И всегда выдаем в эфир: «Я люблю, люблю Вас!»

И все девушки слышат (морзянку):

Ди-да-ди-дид, ди-да-ди-дид!

20) HAMBURG IST EIN SCHOENES STAEDTCHEN

(ГАМБУРГ – ЧУДНЫЙ ГОРОДИШКО)

Старинная шуточная немецкая народная песня.

Hamburg ist ein schoenes Staedtchen –

Siehste wohl! –

Weil es an der Elbe liegt –

Siehste wohl!

Drinnen gibt es schoene Madchen,

Aber keine Jungfern nit.

Denn es ist ja so schwer

Aus der Heimat zu geh’n,

Wenn die Нoffnung nicht waer’

Auf das Wieder-Wiederseh’n!

Lebe wohl, lebe wohl,

Lebe wohl, lebe wohl,

Lebe wohl, auf Wiederseh’n!

Перевод:

Гамбург – чудный городишко –

Вишь ты! –

Потому что он стоит на Эльбе –

Вишь ты! –

В нем есть красивые девушки,

Но совсем нет девственниц.

Потому что так тяжело

Было бы покидать родину,

Если бы не было надежды

На возвращение и новую встречу!

Прощай, прощай,

Прощай, прощай,

Прощай, до свидания!

21)PANZERLIED

(ПЕСНЯ ТАНКИСТОВ)

Слова Курта Виле, музыка Адольфа Гофмана.

Эта песня в годы Европейской Гражданской войны стала гимном всех танкистов армии Третьего рейха и, в том числе – танкового корпуса «Великая Германия».

1.Ob’s stuermt oder schneit,

Ob die Sonne uns lacht,

Der Tag gluehend heiss

Oder eiskalt die Nacht,

Bestaubt sind die Gesichter,

Doch froh ist unser Sinn,

Ist unser Sinn.

Es braust unser Panzer

Im Sturmwind dahin.

2.Mit donnerndem Motor,

So schnell wie der Blitz,

Dem Feinde entgegen,

Im Panzer geschuetzt,

Voraus den Kameraden,

Im Kampfe ganz allein,

Ja ganz allein,

So stuermen wir tief in die feindlichen Reih’n.

3.Mit Sperren und Tanks haelt der Gegner uns auf.

Wir lachen darueber und fahren nicht drauf.

Und schuettelt er grimmig

Und wuetend seine Hand,

Ja seine Hand,

Wir suchen uns Wege,

Die keiner noch fand.

4.Und laesst uns im Stich einst das treulose Glueck,

Und kehren wir nicht mehr zur Heimat zuruеck,

Trifft uns die Todeskugel,

Ruft uns das Schicksal ab, ja ab,

Dann ist unser Panzer ein ehernes Grab.

Перевод:

1.Свирепствует ли буря, идет ли снег,

Смеется ли нам солнце,

В самый жаркий день

И в самую холодную ночь –

Наши лица запылены,

Но настроение радостное,

И наш танк несется в бой,

Как штормовой ветер.

2.С рокочущим, как гром, мотором,

С молниеносной скоростью,

Навстречу врагу,

Защищенные танковой броней,

Впереди всех боевых товарищей,

Совсем одни в бою –

Так мы врываемся

В неприятельские ряды.

3.Противник сдерживает нас заграждениями и танками.

Мы смеемся над ним и не едем туда.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Вольфганг Акунов читать все книги автора по порядку

Вольфганг Акунов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ» отзывы

Отзывы читателей о книге ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ», автор: Вольфганг Акунов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*