Меган Моррисон - На землю с небес и дальше в лес
Вскочив на ноги, они выхватили оружие. Рапунцель приходилось сгибаться сильнее, чем Джеку, чтобы не стукнуться головой. Она попробовала вонзить кинжал прямо в стенку, но от удара заболели пальцы, а лезвие застряло в древесине, и его с трудом удалось вытащить. Джек неистово колошматил по сторонам, но и ему повезло не больше. Меч был чересчур легким, а дерево — чересчур прочным.
— Когда Грив нас выпустит, — решила Рапунцель, выдергивая кинжал из стенки, — нам просто надо будет на него напасть.
— Он сильнее, чем кажется, — заметил Джек, шлепаясь на пол, и прислонился к стенке, чтобы перевести дух. — Когда он прижал мои руки, я даже пошевелить ими не мог.
— Значит, мы отрубим его лапы.
Джек рассмеялся, но когда взглянул на нее, в глазах была тоска.
— Не делай ничего такого, — предупредил он. — По крайней мере, пока не станет ясно, что иного выхода нет. Если отрубишь кому-то руку, вляпаешься в неприятности. Есть законы.
— Например?
— Ну… Нельзя воровать людей! — Джек крикнул это, обращаясь к вознице.
— А еду?
Его голова дернулась к ней.
— Если сумеешь не попасться, — был ответ.
— Но это противозаконно?
— Заставлять людей голодать — вот что должно быть противозаконно, — пробормотал Джек.
Обдумывая это, Рапунцель осознала, что голодна. Она посмотрела на оставшиеся ящики.
— А съесть продукты, которые принадлежат твоему похитителю — это воровство?
Джек вздернул бровь.
— Умница, — похвалил он и пополз к ящикам. — Мы бы так или иначе это сделали. — Он подтянул один к себе и вскрыл. — Может, там внутри что-то полезное.
Они открыли все ящики и закусили тем, что понравилось: абрикосовым и клубничным вареньем, ирисками, сушеными фигами, копченой ветчиной и маринованным чесноком. Нашлись еще несколько ящиков вина, которые, по мнению Рапунцель, были совсем ни к чему. Но ничего полезного, ничего такого, что помогло бы убежать, они не разыскали. В последних ящиках лежали мешки риса и сушеных бобов.
— Мы можем швырнуть в него мешок риса, как только дверь откроется, — предложила Рапунцель.
— Или бутылки вина, — продолжил Джек.
— Или просто столкнуть на него все ящики.
Джек быстро глянул на нее, и в его черных глазах появился блеск.
— Вот оно! — воскликнул он. — Это мысль. — Он посмотрел вперед и поманил Рапунцель ближе. Она сразу встала на коленки и потянулась к нему. — Мы можем снова упаковать ящики, сложить их у заднего входа — у краешка. И когда он откроет…
— Мы их вытолкнем! Но Джек, а они его не раздавят?
— Точно не убьют, — сказал он. — Но задержат. Если он и впрямь хромает, у нас будет уйма времени , чтобы сбежать. А если даже не так — надежды все равно больше.
— Но это займет столько времени, — задумалась Рапунцель. — Мои волосы, и Принц-лягушонок, и тележка…
— Тогда давай-ка за дело, — решил Джек, закатывая рукава и не обращая внимания на холод.
Они работали быстро и дружно. Джек упаковал ящики и передвинул их к заднему входу повозки, а затем сложил друг на друга до потолка напротив двери. Рапунцель сунула Принца-лягушонка в карман, спрятала оставшиеся желуди в кармашки жилета, утолкла все, что еще могло поместиться в заплечный мешок Джека, и забросила намотанные на колесо волосы за спину. Жаль было оставлять тележку, но могло не хватить времени ее вытащить.
Они как раз закончили приготовления, когда ритм лошадиных копыт изменился и повозка замедлила ход. Рапунцель прижалась лицом к деревянной стенке и посмотрела в щель.
Они находились в городе — точнее, выезжали из него — и поднимались на крутой холм к другим фантастическим деревьям. Несколько минут Рапунцель наблюдала за проплывающей мимо полосой сочно-оранжевого и ярко-золотистого леса. Повозка свернула с главной дороги налево, и Грив направил лошадей вперед, в чащу.
Они остановились.
Рапунцель и Джек заняли свои места и уперлись руками в ящики. До них донеслись звуки: Грив слезал с козел. Услышали они и стук его палки, и тяжелые неровные шаги, когда он обходил повозку. Скрежет ключа в замке… щелканье дужки, выскочившей из паза… скрип откинутой двери…
— Сейчас! — крикнул Джек, и они опрокинули стену ящиков на Грива. Груз посыпался наружу, и Рапунцель услышала, как Грив под этой лавиной завопил от боли.
— Бежим! — скомандовал Джек, выпрыгивая из повозки. Рапунцель вылезла с меньшим изяществом, так как колесо волос снова пришлось нести на спине. Оказавшись снаружи, она поняла, что Грив привез их прямиком к маленькому дому из сверкающих белых камней, одиноко стоявшему на вершине холма. Под остроконечной крышей красовался большой треугольник камней с изысканной резьбой, словно кружево обрамлявших круглое окошко. Рапунцель уставилась на него.
— Давай же! — поторопил Джек. — Чего застряла?
Дверь белого домика распахнулась. На верхней ступеньке стояла смуглая женщина в длинном переднике. Ее каштановые волосы были уложены в сеточку, а глаза остановились на Гриве.
— Белые Небеса, — закричала она и сбежала по ступенькам вниз. — Вы что с ним сделали?
Упав на колени, женщина стащила ящики с головы и груди Грива. С его губ потекла кровь, он застонал, но не шевельнулся.
— То же, что сделаем и с тобой, если встанешь нам поперек дороги, — отрезал Джек. — Бежим, Рапунцель!
— Рапунцель. — Женщина перевела взгляд с ящиков на нее.
Рапунцель ощутила укол страха. Незнакомка знала ее имя. Грив привез их сюда намеренно.
— Проблемы, Скай?
Голос был низким и незнакомым, и доносился он из-за спины Рапунцель. Они с Джеком резко обернулись. И в изумлении уставились на мужчину, такого же громадного, как Грив, но без бороды и хромоты. В руках у него был топор, лезвие которого блестело на солнце. Взгляд незнакомца упал на Грива.
— Они напали на него? — Голос стал еще ниже. — Он не…
— Он цел. Эдам, это же девочка Натти. Погляди-ка на ее волосы.
Мужчина, едва не выронив топор, уставился на Рапунцель.
— Нет, — сказал он.
— Да… — Это простонал Грив, шевелясь и моргая. — Не сказал им, куда везу. — Он попробовал сесть. — Не их вина. Хотел, чтобы она обязательно сюда приехала.
— Это зачем? — спросил Джек, отступая на шаг от Эдама и его топора и заслоняя рукой Рапунцель. — Что вы за люди? И чего от нее хотите?
Скай обняла Грива, помогла ему подняться и протянула палку.
— Как тебя зовут, мальчик? — поинтересовался Эдам, поудобнее пристраивая рукоять топора в ладони и глядя на Джека. — И что за делишки у тебя с этой девочкой?
Джек покраснел.
— Нет у меня с ней делишек, — ответил он, делая еще шаг назад и отводя Рапунцель. — Я просто… с ней.
— Да ну? И с каких пор?
— Мы вам не обязаны ничего объяснять, — огрызнулся Джек. — И хватит с нас сидеть взаперти! Так что если вы это задумали…
— Никто не собирается ее здесь запирать, — прервал его Эдам.
— Здесь — это где? — уточнила Рапунцель.
Никто не сделал и шага к ней или Джеку. Кажется, незнакомцы не намеревались их убивать или продавать в рабство. Они просто наблюдали за ней с большим любопытством и… Рапунцель не могла точно назвать это чувство. Но была уверена, что никто не хочет ее обидеть.
— Девочка Натти, — произнес Эдам, слегка покачав головой. — Ну и ну.
— Кто такая Натти? — спросила Рапунцель. — У Ведьмы есть еще одно имя?
Скай резко вдохнула, и ее большие карие глаза наполнились слезами. Приложив ладони к лицу, она не на шутку разрыдалась. Грив положил ушибленную руку ей на плечо, и его темные глаза впились в Рапунцель.
— Натти была твоей матерью.
Прежде чем Рапунцель пришла в себя, Грив оперся о палку и медленнее, чем обычно, проковылял к входу.
— Это был ее дом, — продолжил он, поднимаясь. — А теперь входи. Твоя бабушка ждала встречи с тобой очень долго.
Глава 15
— Бабушка.
— Мама твоей мамы, — пояснил Джек, глядя на нее черными глазами, такими же любопытными, как у всех. Он больше не боялся, что Грив их обманет. Наоборот, стоя за спиной Рапунцель, он извинился перед Эдамом и Скай за сброшенные на Грива ящики.
— Извинись перед стариком, если хочешь, — ответил Эдам. — Но сдается мне, он просто не оставил вам выбора. Только трус или глупец позволит поймать себя в ловушку, не оказывая сопротивления.
Джеку, кажется, полегчало.
Если Грив и слышал их разговор, то не обратил на него внимания. Он, прихрамывая, поднялся по ступенькам на белое крыльцо. Потом открыл дверь, оглянулся на Рапунцель и прорычал:
— После вас.
Рапунцель вошла в дом.
Он оказался больше, чем выглядел снаружи, был теплым и очень светлым. Слева и справа почти от самого пола до потолка тянулись окна, пропуская в комнату солнечный свет. За ними виднелся сад. Мебель была простая и основательная, совсем не такая изящная, как та, к которой Рапунцель привыкла в башне, но изогнутые ручки кресла-качалки и потертые подушки на диване словно приглашали присесть. На столиках с фигурными ножками стояли стеклянные лампы. Над согревавшим комнату камином висели образцы затейливого кружева в отполированных рамках. Даже книги на полках казались уютными, и названия на их толстых, потертых корешках отражали свет пылающего в камине огня. Тонкая темная книга привлекла взгляд Рапунцель, и она подошла поближе, чтобы прочитать тусклые золотистые буквы на корешке: «Феи, колдовство и ведьмы. Справочник по магии для смертных».