Мари-Од Мюрай - Мисс Черити
Через несколько шагов призраки растворились в воздухе.
ЯЯ не из тех, кто торопится. Я бы предпочла не отвечать сегодня на ваш вопрос, а подумать над ответом до осени.
Маршалл КингЯ подожду, мисс Тиддлер. Буду ждать и надеяться.
ЯБлагодарю вас.
Мерси и Пруденс.
«Милосердие» и «Благоразумие» — вот что означают их имена.
Но, признаться, тем летом в Дингли-Белл о предложении мистера Кинга я не думала вовсе. Я размышляла над сюжетом следующей книги. Как и раньше, стоило где-то появиться моей тележке, тотчас сбегались дети и начинали расспрашивать о «мастере Питере» и о «мадемуазель Дезире». Они с гордостью сообщали, что купили обе мои книжки, и добавляли: «Мы теперь будем их собирать!» Господи, что собирать? После прогулки я оказывалась перед чистым листом и опять спрашивала себя: так что же дети будут собирать? Казалось, мой и без того скудный набор воспоминаний окончательно иссяк.
Я часто рыбачила с папой и преподобным Брауном, и порой, когда уставала держать удочку, бралась за карандаши или кисточки. Мне хотелось передать золотистые блики на воде в полдень, белизну кувшинок в зелени реки; чтобы тот, кто будет смотреть на мои акварели, услышал громкий всплеск щуки и убаюкивающий шум от колеса водяной мельницы. Иногда папа или преподобный Браун подходили ко мне и, утирая пот со лба, кивали: «А что, похоже!» Так ко мне неспешно приплыли истории о речных обитателях: диких утках, цаплях, водяных крысах. И наконец явился главный герой — элегантная жаба в клетчатом костюме.
Я всегда питала к жабам нежные чувства, и вышло так, что тем летом в Дингли-Белл дети подарили мне жабу, которую я назвала Зак.
Зак стал у меня рыбаком на мушку; когда он забрасывал удочку, леса рассекала воздух со свистом «зззак!».
Его приключения и злоключения, перебранки с водяной крысой по прозвищу Усач и любовь к зеленой квакше Моросейке заполняли все мои дни, к великому отчаянию мамы. Еще больше ей надрывал душу мой новый зверинец, с которым я возилась, как и прежде. Садовник Нэд подарил мне ежонка мужского пола, замечательного Тима Тикета. Мэри спасла от кастрюли утку, которую я назвала Куки в честь покойного Кука; она ходила за мной по пятам, совсем как щенок. И еще — красивый уж, саламандра и белка. Я воскресла. И была бы совершенно счастлива, если бы не мама, зудевшая как назойливый вечерний комар.
МамаВы собираетесь окончить дни в компании утки и жабы? С кем вы виделись, например, в прошлом месяце?
ЯС папой, с вами, с преподобным Брауном…
МамаЭто не считается!
ЯВы обижаете преподобного.
МамаВам двадцать четыре года.
ЯДвадцать три.
МамаНе важно. После двадцати женщина увядает. Вы портите цвет лица этими вашими прогулками под солнцем, выглядите как простолюдинка… (Плаксиво.) Неужели я так и не понянчу внуков?
ЯЗато Куки такая ласковая, согласитесь!
МамаВы можете сколько угодно себя обманывать. Попомните мои слова: через несколько лет, когда все ваши подруги детства будут нянчить младенцев, вы по-прежнему будете чистить кроличью клетку! Никакой, слышите, никакой мужчина не захочет жениться на девице, которая живет среди зверья, днями напролет рисует речку, а по ночам декламирует Шекспира. И не отрицайте, я своими ушами слышала прошлой ночью!
ЯПитер не мог уснуть. И я читала ему «Сон в летнюю ночь». Ему понравилось.
МамаВсе старые девы страдают бессонницей.
Последнее слово всегда оставалось за мамой. Намного проще быть жестоким, чем остроумным.
27
Из Дингли-Белл я возвращалась с уже готовой историей. Людей в ней не было, поэтому книга казалась мне идеальной. «Зак и его друзья». Мне не терпелось показать наброски Маршаллу Кингу. О том, как продвигается работа над книгой, я рассказала ему в двух письмах из Дингли-Белл (которые не остались без ответа). О свадьбе мы оба не упоминали.
В Лондон я вернулась в конце сентября; наша с Маршаллом первая встреча носила исключительно деловой характер. Он внимательно изучил рукопись, где-то добавив запятую, где-то исправив орфографическую ошибку, и похвалил блики на воде. Меня несколько разочаровала подобная сдержанность, и я уточнила, все ли в порядке с книгой.
Маршалл КингНу… я спрашиваю себя… да, спрашиваю себя, понравится ли родителям наших маленьких читателей эта история… хм-м-м… любви между жабой и квакшей.
ЯНо, мистер Кинг, это же не настоящие жаба и квакша. Зак мог бы быть вами, а Моросейка — мной. Как в басне.
Маршалл КингКонечно, конечно. Но все же это любовная история.
ЯКак и большинство волшебных сказок.
Маршалл КингНельзя написать одновременно басню и сказку, мисс Тиддлер. В вашей истории любви нет ничего волшебного, она могла бы случиться с кем угодно…
Я (вспыхиваю)Ну да, с какой угодно жабой, если у нее есть сердце. (Собираю рисунки.) По правде говоря, мистер Кинг, вы просто боитесь, что скажет ваш отец.
Мистер Кинг отнял у меня папку с эскизами.
Маршалл КингЯ передам отцу всё как есть. И нисколько я его не боюсь. Все, что я хотел, это внести некоторые изменения в вашу историю, чтобы отец наверняка предложил вам договор. Но, похоже, вы больше не выносите моих замечаний.
Он ушел раздосадованным, но обещал написать. На следующий день пришло очень сдержанное письмо, сообщающее: «Отец в восторге от „Зака и его друзей“». Я знала, что его отец немало на мне зарабатывал, и в голове промелькнула циничная мысль: похоже, правило ФШП сокрушило правило трех «К».
Спустя некоторое время у нас с Маршаллом Кингом случилась еще одна встреча, под конец которой он смиренно уточнил, подумала ли я о предложении.
Подумала. Я прекрасно осознавала все преимущества брака с Маршаллом Кингом. Он позволил бы мне вырваться из-под опеки родителей, заставил бы других считать меня нормальной (что принесло бы некоторое душевное спокойствие). И потом, я стала бы частью семьи, которая успела меня полюбить и с которой мне всегда так хорошо.
ЯПодумала, мистер Кинг, но я бы не хотела, чтобы вы заблуждались на мой счет. У меня вовсе не «ровный приветливый нрав», как вы описали. Это, скорее, вы сам такой. Я же насмешливая, расчетливая и особой приветливостью не отличаюсь…
Маршалл КингМисс Тиддлер!
ЯПогодите… Это еще не все. Я часто болею и, согласно диагнозу доктора Пайпера, страдаю неврастенией. Я хорошо себя чувствую только на природе, где, по словам мамы, превращаюсь в «простолюдинку». И наконец, мистер Кинг, я люблю детей, но порой кролики кажутся мне предпочтительнее.
Вопреки моим ожиданиям, мистер Кинг вдруг улыбнулся.
Маршалл КингВаша откровенность достойна уважения. Но, видите ли, я давно не питаю никаких иллюзий… Я знаю, что вы упрямы и несговорчивы. Что же до правила ФШП… вы меня водили за нос, не так ли?
В ответ я тоже засмеялась. Мистер Кинг решительно казался мне всё более симпатичным.
Маршалл КингМисс Тиддлер, имею честь повторно просить вашей руки.
ЯИ я принимаю ваше предложение. С одним условием.
Маршалл Кинг?
ЯСбрейте усы.
Маршалл Кинг (краснеет)Простите? Вам… хм-м-м… вам они не нравятся?
Я помотала головой.
Маршалл КингЧто за упрямое создание. Но если я выполню ваше условие…
ЯНичто не будет препятствовать тому, чтобы я стала вашей женой.
Мистер Кинг сказал (в свойственной ему невозмутимой манере), что безумно счастлив, и захотел сразу же поделиться новостью с отцом.
Потом спросил, когда можно поговорить с моими родителями.
ЯПозвольте мне вначале их подготовить…
Маршалл Кинг (обеспокоенно)Полагаете, они будут возражать?
ЯВы все поймете, когда познакомитесь с моей мамой.
На протяжении многих лет (а возможно, и с самого моего рождения) мама свято верила, что я закончу дни старой девой. Новость о замужестве наверняка окажется для нее потрясением. Я решила действовать постепенно, начав за ужином.
ЯВас, несомненно, порадует новость: сегодня мне сделали предложение.
Мама (недоверчиво)Да неужели!