Александр Амфитеатров - Сказки гор и лесов
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Александр Амфитеатров - Сказки гор и лесов краткое содержание
Сказки гор и лесов читать онлайн бесплатно
Александр Амфитеатров
Сказки гор и лесов
От автора
Я не был бы «восьмидесятником», если бы не посвятил нескольких лет своей молодости изучению фольклора и сравнительной мифологии, если бы не дилетантствовал в свое время по части сравнительного языковедения, если бы не стремился написать диссертацию о «Русалиях» и т. д. Кто знаком с моей книжкой «Старое в новом» (СПБ. «Общественная Польза», 3-е издание, 1907 г.) тот видел там некоторые результаты и осколки этого, довольно продолжительного, моего увлечения. Оно держалось тем прочнее, что много было житейского материала к нему. Моя беспокойная, пестрая жизнь проходила международно, бросая меня из страны в страну, от племени к племени; я годами жил в нижних наддонных слоях цивилизации, где еще не замерли отголоски средневековых колоколов и не вовсе расточились черные демонические тени. Основы легенд, включенных в этот сборник, слышаны и записаны мною в разных моих скитаниях по белому свету; лишь немногое обработано по книжному материалу. Интересовали меня, преимущественно, те народные верования и предания, в которых звучат пантеистические и гуманистические ноты. Многое в материале этом казалось мне красивым, иногда и глубоким; когда я печатал некоторые легенды, публика и критика принимали их с любопытством и сочувствием. Так, например, много читались «Мертвые боги», «Черный всадник» легенды горной Грузии, «Царевна Аделюц» и др. Думаю, что поэтому не будет лишним собрать во едино эти наброски, раскиданные по журналам, из которых многие давно уже смертью умерли, и по отдельным изданиям, давно исчезнувшим из продажи.
Александр Амфитеатров
Саѵi di Lavagna. 1907. XI. 12.
Предисловие
Мне попался у букиниста сборник фламандских легенд (Henri Berthoud), давно уже ставший библиографическою редкостью. Средневековая Фландрия – страна чудес по преимуществу, чудес мрачных и жестоких. На её сказаниях отразились её туманная атмосфера, её холодный и суровый пейзаж. В пламенном климате Андалузии, среди виноградников, не требуя обильного питания и довольствуясь тем природным плодородием, что дает сама земля, крестьянин создал веселые, сладострастные сегедильи[1]. Лазурное небо и нежное море Италии отразились, как в зеркале, в любовных канцонеттах[2] крестьян Тосканы и Сицилии, в баркаролах[3] венецианских гондольеров, в живых речитативах и нежных серенадах Неаполя. Но во Фландрии искони все угрюмо, однообразно, просто и скудно. Куда глаз хватит, стелются болота, долины, да поля богатой культуры, но совсем не живописные. Человек здесь закостенел в бою с природою, которая вознаграждает его труд только после упорной борьбы. Суеверный, но крепкий нервами, фламандский крестьянин нуждается в фантастических представлениях совсем иного сорта, чем дети светлого Юга. Как все северные католики, он любит сказки с ужасами и населил ими все урочища своей страны. Быть может, не было в средние века края в Европе, более населенного всякою чертовщиною, чем Фландрия. Даже её современное фабричное население далеко не так плотно и густо, как, во время оно, кишели её деревни «воздушным народцем», вылетавшим из бесчисленных легенд, поверий и преданий.
Многие из последних показались мне интересными и новыми, т. е. я не встречал их на русском языке. Сперва я хотел просто перевести доставленную мне книгу, но, приступив к работе, увидал, что игра не стоит свеч. Огромное большинство легенд в ней немилосердно – как говорится – размазано и передано с несносною слащавостью, с претензиями «облитературить» грубый, первобытный памятник. Это – недостаток, вообще, свойственный французам в их отношениях к старине: им все как будто хочется высечь из друидического камня игривую статуэтку на письменный стол. Поэтому, бросив мысль о переводе, я решил, освободив наиболее интересные легенды от искусственного пафоса, рассказать их русскому читателю от себя. Разумеется, я пользовался при этом каждою блесткою первобытного золота, какую мог заметить под скучным риторическим наносом бездарного сборника. Блесток этих было, впрочем, очень мало. Достаточно сказать, что основного, действительно народного материала из легенды, размазанной в сборнике Berthoud на 60 страниц, мне едва хватало на 100–200 строк.
Главный герой фламандской легенды – чёрт, угрюмый католический чёрт, который доставил столько хлопот инквизиторам Спренглеру и Бодэну. Им полны фламандские туманы… Они – как будто его дыхание. Он стережет фламандца повсюду, во всякий час, следит за ним, невидимый, но зоркий, и когда пробьет «злой час» – он уже тут как тут, со своими ужасными вилами.
О том, как граф женился
Баллада XI века«Фландрия, в бой»! —Все за тобой!«Кони легки,Латы крепки:Дружно держись!Враг, берегисьГрафа Балдуина Железной Руки!»
Фландрия, в бой!—Вот он, какойКлич боевойГрафа Балдуина Железной Руки.
Вражья ордаСплочена густо:Все будет пусто,Чуть граф – туда.Чёрт ему брат!Вражьих солдат,Словно капусту,В чёт и нечёт,Так и сечёт.Где меч его грянет, —Там улица станет!
Фландрия, в бой!Вот он какой —Клич боевойГрафа Балдуина Железной Руки.
Пред огонькомНа бивуакеВыпьют служаки:Речи о ком?Чьи они считают битвы?За кого творят молитвы?За кого стоят горой?Граф – герой!..
Фландрия, в бой!Вот он какой —Клич боевойГрафа Балдуина Железной Руки.
Тра-та-та! – рог:Сбор всем дружинам.Граф исполиномВстал на порог.– Братцы… того…Фландрия наша —Полная чаша.Нет одного!Хоть рыцарь я, но грешник слабый,А не монах и не святой:Обзавестись пора мне бабой,Гулял довольно холостой.
Фландрия, в бой!Вот он какой —Клич боевойГрафа Балдуина Железной Руки.
Войско в ответРечью нестройной:– Тебя достойнойНевесты нет!Всех ты храбрее,Всех ты добрее, —Где же нам феиТебе под статьБудет достать?!
– Врете вы, черти!Этак до смертиЧто ли мне быть без жены?Знать вы должны:Едет Элис, англичан королева,Карла Французского дочь,Мимо нас в эту же ночь.Хоть и вдовица она, а не дева, —Чести её не порочь!..
Фландрия, в бой!Вот он какой —Клич боевойГрафа Балдуина Железной Руки.
«Как сложена!Очи – по ложке!Носит сапожкиИз плиса она!Чем не жена?Тысяча копий,Триста холопей,Триста стрелковЛучших полковСкачут за нею в охране:Все англичане!
Братцы! неужто мечом и копьемВ поле мы их не собьем?Рать – не в отказ:– О, Иисусе!Дельце-то в нашем ведь вкусе:Графу супругу добудем как раз!
Фландрия, в бой!Вот он какой —Клич боевойГрафа Балдуина Железной Руки.
Темная ночь,Что за обозы?Едет от МозыКарлова дочь.Страх укачало в носилках красотку, —Спать ей в охотку:Снявши сапожки,Вытянув ножки,Чепчик – на ушки,Носик – в подушки,Дремлет и грезит…
– Носилки! стой!..Кто-то к ней лезет —Да не простой!Бедная дамаГлазами – хлоп!Граф ее прямоЦелует в лоб.Кровью покрыт,Ей говорит:
– Тысяча копий,Триста холопей,Триста стрелковЛучших полков —Все легли лоскомНа поле плоском!Стало быть, вы, моя дама, в плену, —Будьте же мне за жену!..
Фландрия, в бой!Вот он какой —Клич боевойГрафа Балдуина Железной Руки.
Болотная царица
Сказка мареммы[4]Три водяных царя задумали жениться.
Первый царь владел рекою Нилом в Африке; ему были покорны все реки на земле.
Другой жил в вертячем морском омуте близ Реджио. Он управлял морем от Сицилии до Корсики и вдоль по всему западному берегу Италии до самого Монако.
Третий царь был болотник; ему подчинялись все стоячие воды, трясины, топи, грязи, зыбучие пески на все четыре стороны от его жилья. А жил он, где теперь Гаэта, только немного дальше от моря, в глубоком провале зеленой мареммы.
Царь Нила женился на дочери эфиопского царя, прекраснейшей из черных девушек, опаленных полуденным солнцем.
Морской царь явился рыцарем в зеленой броне ко двору сицилийского короля и, победив на турнире дюжину соперников, завоевал руку и сердце принцессы с изумрудными глазами и рыжими волосами до пят.
Но третий – болотный царь – был так уродлив, что ему не удалось найти жены ни между земными девушками, ни между воздушными феями. Черный и влажный, слепленный из болотного ила, опутанный водорослями, он ходил на лягушечьих лапах. Глаза его чуть светились, как гнилушки, вместо ушей висели пустые раковины.