Коллектив авторов - Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы
Ро́бертсон, Уи́льям – английский историк XVIII в.
268
Ма́ркграф, Андрей Сигизму́нд – немецкий химик XVIII в.
269
Ри́дигер, Христиа́н Фри́дрих – немецкий естествоиспытатель XVIII в.
270
Радищев имеет в виду друга Ломоносова Георга Рихмана, ученого-физика, погибшего при проведении опыта с электричеством во время грозы.
271
Фра́нклин, Бе́нджамин – американский государственный деятель, ученый-естествоиспытатель XVIII в.
272
Бэ́кон Веруламский – английский философ, положивший начало экспериментальным методам в науке, жил на рубеже XVI и XVII вв.
273
Начало VI сатиры римского поэта Горация в переводе M. Н. Муравьева.
274
Зла́чный – травянистый, богатый растительностью, обильный злаками.
275
Попече́ние – забота.
276
Бде́ния – здесь: заботы.
277
Сро́дник – родной человек.
278
Прони́кнуть – понять.
279
Серту́к (сюрту́к) – кафтан с разрезом сзади.
280
Нечувстви́тельно – незаметно.
281
Капита́н-командо́р – бригадирский чин во флоте в XVIII в.
282
Ре́вельский рейд, залив Вы́боргский – места морских сражений во время русско-шведской войны 1788–1790 гг.
283
Дереве́нские рукоде́лья – особые помещения для занятия ручными работами (вязанием, шитьем и проч.).
284
Hапечатле́ние – отпечаток.
285
Подъе́млющееся – поднимающееся.
286
Испыта́тель естества́ – естествоиспытатель.
287
Попере́чник ша́ра на́шего – экватор.
288
Ме́мель, Ко́вала, Пу́малазунд, Савата́йполь – места военных сражений в русско-шведской войне 1788–1790 гг.
289
Бавки́да – героиня одной из «Метаморфоз» римского поэта Овидия; ее имя и имя ее мужа Филимона сделались нарицательными именами идеальных супругов.
290
Бра́шно – кушанье.
291
Летора́сль – годовой побег дерева.
292
Не преми́нуть – не забыть.
293
Камерди́нер – домашний слуга.
294
Правле́ние – правительство, власти.
295
Во́лость – область.
296
Чре́во – желудок.
297
А́вгуст (Це́зарь А́вгуст) – римский император.
298
Конфу́ций – древнекитайский философ, занимавшийся этико-политическими вопросами.
299
Предста́тельство – заступничество, покровительство.
300
Стра́ждущий – страдающий, мучающийся.
301
«Танкре́д», «Меро́па» – трагедии французского писателя-просветителя XVIII в. Вольтера.
302
Ги́ббон, Э́двард – английский историк XVIII в., автор сочинения «История упадка и разрушения Римской империи».
303
Софо́кл – древнегреческий трагик V в. до н. э.
304
Тере́нций – великий римский комедиограф II в. до н. э.
305
Скороду́мов, Гаврила Иванович – русский гравер, миниатюрист и акварелист XVIII в.
306
Ва́кер (Ва́ккаро), Андре́а – итальянский живописец XVII в., подражатель Микеланджело Америги (Караваджо).
307
Ку́фман (Ка́уфман), Анге́лика – немецкая художница XVIII в., представитель классицизма, автор портретов, мифологических и исторических композиций.
308
Бате́ний (Бато́ни), Помпе́о – итальянский художник-классицист, портретист, а также автор исторических и религиозных полотен.
309
Смит, А́дам – английский экономист и философ.
310
Унала́шка (Уналя́ска) – один из Алеутских островов в Тихом океане.
311
Положи́ли – здесь: решили.
312
Пене́й – река в Фессалии (области Северной Греции).
313
Пря – спор, вражда.
314
Нераче́нье – невнимание, попустительство.
315
Дриа́ды – низшие лесные богини.
316
Пе́рси – грудь.
317
Си́рый – сирота.
318
Ора́тай – пахарь.
319
Стезя́ – след, признаки прошедшего.
320
Г. Р. Державин описывает водопад Кивач на реке Суне.
321
Кай Ю́лий Це́зарь – римский государственный деятель, полководец; был убит в сенате заговорщиками-республиканцами, так как захотел превратить Рим из республики в империю.
322
Велиза́р (Велиза́рий) – византийский полководец, был обвинен в заговоре, заключен в тюрьму и, по преданию, ослеплен.
323
Морфе́й – бог сна.
324
Князь Таври́ды – Потемкин, получивший почетный титул Таврический за присоединение к России Крыма (Тавриды).
325
Се́верная Мине́рва – Екатерина II.
326
Ахе́йский – греческий.
327
Маро́н по Мецен́ате рвётся – Марон (Вергилий) в эклогах прославлял Мецената, покровителя поэтов.
328
Мафусаи́л – библейский патриарх, самый долговечный из людей, он жил 969 лет.