Kniga-Online.club
» » » » Коллектив авторов - Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы

Коллектив авторов - Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы

Читать бесплатно Коллектив авторов - Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Жанр: Детская образовательная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

169

Затем, как видно из следующей сцены 2, в рукописи пропущено:

МАЛЕЦ

Веди.

СТАРИК У меня уже сут дети.

170

Гла́сно – вслух.

171

Днес – сегодня.

172

Бех – был.

173

Зело́ – очень.

174

Я́ко – что.

175

Зепь – карман, сумка.

176

Ве́лий – великий.

177

Ми – моей.

178

Сут бу́йство власы́: нужда́ изрива́ти – очень густые волосы, нужно вырвать.

179

Мзда – плата.

180

Е́же има́м – что имею.

181

Стена́ть – стонать, охать, вздыхать (чаще всего от душевной боли).

182

Велми́ – очень.

183

Оба́чить – радеть, стараться.

184

Ми́рт – вечнозеленый кустарник или дерево.

185

Чертополо́х – эмблема Шотландии.

186

Остроли́ст – растение с колючими ветками.

187

Ко́птский язык – язык, продолжавший развитие египетского языка и умерший в XI–XII веках.

188

Одноле́тник – растение, жизненный цикл которого длится от двух до пяти месяцев (в течение одного вегетационного периода).

189

Се́верные цветы́ – здесь: скандинавские, голландские.

190

Пега́с – в греческой мифологии: крылатый конь, символ поэтического вдохновения.

191

Феб – второе имя бога Аполлона, покровителя искусств.

192

Иппокре́на – источник, находящийся под покровительством муз; вода из этого источника сообщает человеку поэтическое вдохновение.

193

Граб-стрит – улица в Лондоне XVIII в., где жили бедные поэты и писатели, название стало нарицательным для обозначения литературной поденщины.

194

Па́нглос – всеязыкий (от греч. pan – все и glossa – язык).

195

Диоскори́д – древнегреческий врач, автор многочисленных медицинских сочинений.

196

Под ава́рами Вольтер подразумевает французов, а под болгаро-аварской войной – Семилетнюю войну (1756–1763).

197

Анабапти́ст – представитель протестантизма; анабаптисты отрицали предопределение и проповедовали свободу совести, всеобщее равенство.

198

Изначально (лат.).

199

Аутодафе́ – приведение в исполнение приговоров инквизиции; это сожжение еретиков действительно имело место в Лиссабоне 20 июня 1756 года.

200

Санбени́то (сма́рра) – накидка из желтого сукна, надевавшаяся на осужденных инквизиционным трибуналом.

201

Святых отцов (исп.).

202

Социниа́нство – рационалистическое течение в протестантизме, основанное Фавстом Социном (1539–1604); социниане отвергали многие догматы католицизма и исповедовали своеобразный религиозный оптимизм, то есть считали, что все в мире направлено к лучшему божественным соизволением.

203

Манихе́й – сторонник манихе́йства, религиозного течения, возникшего в Персии в III веке; для манихеев характерно представление о том, что в мире царят два начала – добро и зло, находящиеся в состоянии борьбы, человек должен противостоять злу, и поэтому манихейство проповедовало аскетизм, отрицало богатство и даже собственность.

204

Журнал, в котором опубликовано это письмо, выходил под редакцией сэра Дрокансера (журналистский псевдоним Г. Филдинга).

205

Перевод смотри в тексте. (Примечание автора.)

206

Ящик Пандо́ры – источник всех бед; от имени Пандоры, героини греческой мифологии.

207

Гудибра́с – персонаж одноименного произведения английского писателя Сэмюэля Батлера.

208

Мизаргу́рус – имя означает «ненавистное серебро» (лат.).

209

Га́мпден (Ге́мпден) – деятель Английской буржуазной революции XVII века.

210

Кро́мвель – предводитель буржуазии в Английской революции XVII века.

211

Ми́льтон – английский поэт XVII века.

212

Эре́в (Эреб) – в древнегреческой мифологии: олицетворение мрака.

213

Стиги́йские во́ды – в древнегреческой мифологии: образ реки в царстве теней.

214

Возлю́бленная тишина́ – мир.

215

Кла́сы – колосья.

216

И зрак прия́тнее рая́ – вид, который приятнее райского.

217

Лик – толпа.

218

Понт – море.

219

Верьхи́ Парна́сски – поэты, художники, ученые (от горы Парнас, обиталища муз).

220

Секва́на – Сена; имеется в виду Парижская академия наук.

221

Верьхи́ Рифе́йски – Уральские горы.

222

Плато́н – древнегреческий философ.

223

Невто́н – Ньютон, английский ученый.

224

О́бер-секрета́рь – чин чиновника.

225

Ду́мный дьяк – государственный служащий.

226

Счи́стил – взял, получил.

227

Акциде́нция – случайность, непостоянство, несущественность.

228

Челоби́тчики – просители.

229

Поне́же – поскольку.

230

Моё здоро́вье – здесь: мое звание.

231

Имеются в виду бытовые комедии, которые видел автор в театрах.

232

Це́рбер – в древнегреческой мифологии: двуглавый огромный пес, убитый Гераклом (Геркулесом).

233

«О времена́! О нра́вы!» – крылатое выражение из речей римского оратора и политического деятеля Цицерона.

234

Подка́пка – вид женской одежды.

235

Мы́льня – баня.

236

Патоги́ – батоги, прутья; здесь: намек на банные веники.

237

Епити́мья – церковное наказание.

238

За́падная це́рковь – католичество.

239

Каде́т – ученик кадетского корпуса, среднего учебного заведения для дворянских детей.

240

Сакрдье – Черт побери! – французское бранное выражение.

241

Ро́берт (ро́бер) – название одной партии в карточной игре, скорее всего в «винт».

242

Позо́рище – театральное представление.

243

Козноде́й – проповедник.

244

Al fresco – буквально: по-сырому; фресковая живопись (итал.).

245

Фунт – русская мера веса, равная 409,5 г.

246

Спесь – надменность, высокомерие.

247

Нату́ра – природа.

248

Зама́ять – замучить, утомить.

249

Уро́к – порча.

250

Доброхо́т – доброжелатель.

251

Вжи́ве – при жизни.

252

Куба́рь – волчок.

253

Сограждани́ном Афи́н и Ри́ма – то есть образованным человеком.

254

Вити́я – здесь: оратор.

255

Вольф – немецкий философ-идеалист.

256

Гора́ций – древнеримский поэт-одописец.

257

Хоти́н – турецкая крепость на реке Днестр; взята штурмом русской армией в 1739 г., на это событие Ломоносов отозвался одой «На взятие Хотина».

258

Геллико́н – гора в Греции, на которой, по древнегреческим мифам, жили музы – покровительницы наук и искусств.

259

Демосфе́н – древнегреческий философ.

260

Цицеро́н – древнеримский оратор и общественный деятель.

261

Питт, Уи́льям – английский политический деятель и оратор XVIII в.

262

Берк, Э́дмунд – английский философ, теоретик предромантизма XVIII в.

263

Фокс, Чарлз Джеймс – английский государственный деятель и оратор, выступавший в защиту революционной Франции.

264

Мирабо́, Оноре́ Габриэ́ль Рикети́ – один из деятелей Великой французской революции, противник абсолютизма.

265

Плато́н – древнегреческий философ, с ним Радищев сравнивает московского митрополита Платона.

266

Та́цит, Пу́блий Корне́лий – древнеримский историк.

267

Ро́бертсон, Уи́льям – английский историк XVIII в.

268

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы отзывы

Отзывы читателей о книге Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*