Дэвид Моррелл - Повелитель игры
— Ошибаетесь. — Аманда от души надеялась, что ее следующая фраза, особенно с учетом того, что она только что чуть не погибла в трясине, отвлечет Повелителя игры от Франка. — Я знаю, как добраться туда.
2
Бэленджер рассматривал овраг, по дну которого бежала вода. Ручей имел не меньше пяти футов в глубину, а в ширину — все десять. Пожалуй, не перепрыгнуть.
Посмотрев направо и налево, он убедился, что овраг далеко уходит в обе стороны. Франк решил, что на поиски обходного пути потребуется слишком много времени, но все инстинкты предупреждали его, что в воду лезть нельзя.
«Может быть, это всего лишь безобидный ручей?» — попытался убедить себя Бэленджер.
Но рисковать было нельзя. Следовало исходить из того, что это ловушка. Могут ли здесь быть мины? Если да, то, конечно, не нажимного действия. Иначе повзрывались бы животные, приходящие на водопой. Другой вариант — фугас, управляемый по радио или по проводам. Повелитель игры сможет подорвать его, когда камера покажет ему, что Бэленджер влез в воду.
«Вот и еще один аргумент в пользу уничтожения камер», — подумал Франк и напомнил себе о времени.
Необходимо принять решение. Не может быть, чтобы ручей был заминирован на сколько-нибудь значительном расстоянии. Для этого потребовалось бы слишком много взрывчатки, а ее так просто не добудешь. Слишком велика возможность того, что полиция или другие органы безопасности засекут покупки. Пошел бы Повелитель игры на такой риск?
«Если не взрывчатка, то что? — думал Бэленджер. — Что еще, столь же смертоносное, без особого труда можно спрятать в овраге?»
Почему-то его мысли вернулись к предположению о проводах. Подозрение укреплялось. Он оглянулся на лес, оставшийся в полумиле за спиной, и подумал, не удастся ли притащить оттуда поваленное дерево и по нему перейти на другую сторону, как по мосту. Но Франк решил, что потратит слишком много сил и времени, если даже ему это и удастся. Ведь полночь стремительно приближалась.
Заметив на земле камень, Бэленджер поднял его и кинул в овраг. Потом еще несколько. Должно получиться что-то вроде моста. Нужно было торопиться, потому что как только камней наберется достаточно много, они запрудят воду, и она пойдет через верх. Он не мог позволить себе намочить ноги в этом ручье, потому что чем дальше, тем больше был уверен в том, что на дне лежит электрический кабель. В обычных условиях Повелитель игры, конечно, держит его обесточенным, чтобы не поубивать животных. Но как только камеры сообщили этому типу, что в долину явился Бэленджер, он, конечно же, должен был включить питание.
Франк поспешно кидал камни в воду, но она поднималась еще быстрее. Ему никак не удавалось ее опередить.
«Аманда!» — думал он.
Бэленджер углядел большой камень и, задыхаясь, покатил его к краю. Непривычный к высоте, он задыхался от усилий, но все время подгонял себя. Последний рывок! Камень скатился вниз и остановился на мелководье, чуть ниже столь нерасчетливо построенной запруды.
Но при этом он весь оказался мокрым. Если Бэленджер верно догадался насчет электропровода, то наступать на валун сейчас не следовало. Нужно было дать ему подсохнуть. Яркое солнце хорошо высушило землю после ночного ненастья, поэтому Бэленджер решился спуститься вниз. Двигался он очень осторожно, чтобы не потерять равновесия и не свалиться в воду. Верхушка камня подсыхала на глазах. От воды исходил обманчиво приятный запах.
Чтобы отвлечься от мыслей о неумолимо уходящем времени, Франк окинул взглядом склоны оврага и вздрогнул, увидев аккуратную коробочку. Находилась она примерно в пятидесяти футах от него, установленная так, что ее нельзя было разглядеть сверху. В коробке скрывалась телекамера. Такие «глаза», несомненно, были размещены вдоль оврага через равные интервалы.
Бэленджер снова заткнул уши, вскинул винтовку, навел красную точку на цель и с первого выстрела разнес камеру вдребезги. В кармане снова завибрировал «Блэкберри». Франк опять решил не отвечать.
За это время камень практически высох. Бэленджер закинул винтовку за плечо, оттолкнулся, поставил на него правую ногу и ахнул, ощутив электрический удар. Ток оказался настолько сильным, что прошел даже по сухому валуну, хотя и не смог убить через подошву ботинка. Если бы Франк потерял равновесие и свалился в воду, его ждала бы верная смерть. Бэленджер оторвал левую ногу от берега, замер на секунду, балансируя, и прыгнул. От толчка валун сильно покачнулся. Франк чудом не упал, но вовремя наклонился. Рюкзак толкнул его в спину, но он все же допрыгнул до берега и с трудом удержался на ногах. Бэленджера спасло лишь то, что он смог приникнуть грудью к крутому склону и вцепиться руками в землю.
Он осторожно выпрямился, взобрался по откосу, ухватился руками за край и попробовал подтянуться. Но как только его голова показалась над краем, лязгнули зубы и в лицо ему брызнула слюна. Вскрикнув от неожиданности, Франк съехал вниз.
Собаке не удалось укусить его, однако она сразу же прыгнула следом.
Бэленджер перекатился на бок. Обдав его запахом псины и задев за правое колено, собака приземлилась на берегу, чудом не угодив в воду, сразу же повернулась и напала. Скованный в движениях тяжелым рюкзаком, Бэленджер, лежа на спине, отбивался ногами, пытаясь попасть собаке в нос. Снимать винтовку с плеча было некогда. Даже если бы он смог это сделать, все равно на таком близком расстоянии выстрелить ему не удалось бы. Продолжая отбрыкиваться от разъяренной твари, Франк вытащил из кармана прицепленный там нож, раскрыл одной рукой лезвие и попытался встать, чтоб сподручнее было размахнуться.
Вдруг над обрывом показалась еще одна собачья голова с оскаленной рычащей пастью. В тот же миг первый пес увернулся от ботинка Бэленджера и метнулся вперед, нацелившись на живот. Франк отмахнулся ножом и зацепил собаку по морде чуть выше носа. Брызнула кровь. От неожиданности и боли пес попятился, наступил в воду, громко взвыл, содрогнулся всем телом от мощного электрического удара. Животному удалось выбраться из воды, но разряд наполовину парализовал его. Ноги пса подкосились, он вновь упал в воду и забился в предсмертных конвульсиях. Вой перешел в слабое поскуливание, и через несколько секунд собака застыла в неподвижности.
Вторая тоже замолчала, вероятно напуганная случившимся. Бэленджер быстро повернулся, рубанул ножом снизу вверх и угодил псу по нижней челюсти. Громко заскулив, тот попятился и скрылся из виду за краем обрыва.
Франк вскочил на ноги и рысью побежал вдоль берега смертоносного ручья налево, в сторону, противоположную той, куда, как ему показалось, скрылась собака. Ощутив острую боль в нравом колене, он скосил глаза вниз и увидел кровь.
«Проклятая тварь все же укусила меня! — подумал Бэленджер. — Боже, а если она бешеная?»
Добравшись до места, откуда вроде бы было легко вылезти, он взялся за край обрыва и едва успел отдернуть руки от грозно лязгнувших зубов. Перед ним снова оказались две собаки. Из их пастей обильно капала слюна. У одной под челюстью краснел свежий порез. Вторая была заметно крупнее, величиной с немецкую овчарку.
Бэленджер бросил нож, сорвал с плеча винтовку и рискнул взглянуть в дуло — не забилось ли оно землей. Обе собаки тут же отскочили. Он вскинул приклад к плечу, готовый стрелять, если они появятся вновь. Даже сквозь затычки в ушах Франк слышал их рычание.
Он поспешил вдоль ручья налево, надеясь, что ему удастся обойти собак. Однако непрерывное рычание говорило о том, что псы бегут вровень с ним.
«Может быть, удастся напугать их», — подумал Бэленджер и выстрелил, рассчитывая, что резкий звук отпугнет собак.
На мгновение рычание стихло, но тут же возобновилось.
Собаки были большими, но тощими. Бэленджер подумал, что они могли обезуметь от голода, и скинул рюкзак. Держа винтовку в одной руке, он открыл клапан, вынул два энергетических батончика и кинул их подальше налево. Услышав топот лап, Франк, подхватив рюкзак, кинулся обратно, по пути подобрал нож. Бэленджер, не останавливаясь, сунул его в карман и побежал дальше, мимо лежавшей в воде мертвой собаки.
Выбрав пологое место, он выглянул, не увидел опасности и вскарабкался наверх. Собаки остались позади. Они готовы были сцепиться из-за батончиков. Пес покрупнее схватил один, проглотил его вместе с упаковкой и кинулся на вторую собаку, попытавшуюся добраться до оставшегося батончика.
В кармане у Бэленджера вновь завибрировал «Блэкберри», но он, не обращая внимания на телефон, поспешил к озеру.
3
— Кладите! — велела Аманда.
Они с Реем стояли посреди развалин. Тот одну за другой накладывал доски ей на вытянутые руки.
— Хватит, — сказал он.
— Кладите еще! — потребовала она, скривившись от напряжения. — Ладно, теперь довольно.