Дэвид Моррелл - Повелитель игры
— Этого должно хватить, — сказал тот.
Он шел первым, спускаясь задом наперед и крепко держась за свой край двери. Аманда следовала за ним, делая короткие частые шажки и стараясь не слишком наклоняться вперед.
Дойдя до предательского вязкого дна, они опустили дверь на доски и повернули на ребро. Рей по деревяшкам пробрался назад и встал рядом с Амандой. Гать под ними опасно плясала. Тошнотворно воняло гнилью. С великим трудом они потащили доску, держа ее стоймя. Так они добрались до конца проложенной дорожки и кинули дверь поверх ила. Брызнула жижа, футах в двадцати зашипела змея.
Дверь лежала совсем рядом с загадочным, едва видимым предметом.
Доски ходили ходуном на своем полужидком ложе. Аманде и Рею приходилось размахивать руками, чтобы удержать равновесие.
— Нам нельзя вдвоем топтаться в одном и том же месте. — Аманда пригнулась, чтобы чувствовать себя поустойчивее, и шагнула на дверь, которая покачнулась, но выдержала. — Я полегче, так что будет разумно и логично мне и заняться этим делом.
Рей отступил по доске чуть подальше.
Доски перестали раскачиваться на своем ненадежном ложе.
Аманда посмотрела на предмет, контуры которого едва-едва проступали из грязи. Четыре фута на три. Внутри все забито илом.
— Я так и не могу понять, что же это такое. — Она опустилась на колени и осторожно заглянула внутрь — не хватало еще наткнуться на змею. — Так что же делать? Пожалуй, остается одно — вычерпать грязь и посмотреть, что там такое.
Аманда вынула из кармана резиновую перчатку, надела на правую руку, помедлила немного в нерешительности, запустила ладонь в ил, ничего не почувствовала и полезла глубже. Жижа все сильнее обжимала руку и доставала уже почти до локтя, чуть ли не до края раструба перчатки.
— Что-нибудь нашли? — спросил Рей.
— Полно грязи. — Осторожно, чтобы не упасть, она подвинулась вперед. — Подождите-ка!..
Ее пальцы коснулись чего-то твердого. Неправильной округлой формы. С грубыми краями. Впрочем, ей удалось обхватить находку.
— Осторожнее! — предупредил Рей. — Судя по всему, внутри должна быть какая-то ловушка. Что-то острое.
— Нет, больше похоже…
Она разогнулась. Жижа не хотела отпускать руку и чуть не стянула с нее перчатку.
— Камень, — сказала Аманда, глядя на то, что держала в руке. — Самый простой.
Впрочем, она уже усвоила, что никчемные на первый взгляд предметы могут оказаться важными для игры, и потому выбросила находку на берег.
— Похоже, там много других камней.
— Может быть, что-то лежит под ними? — предположил Рей.
— Но я не знаю, как туда добраться, чтобы это выяснить.
Рей посмотрел на часы.
— Двадцать минут третьего. Осталось меньше десяти часов. Мы потеряли много времени. — Он прищурился, всматриваясь куда-то рядом с Амандой. — Там, на оправе, прямо перед вами. Грязь подсыхает. Взгляните-ка, на металле ничего не написано?
Аманда посмотрела туда, куда он показывал, и стерла перчаткой подсохший ил.
— Цифры. — Она хотела торжествующе воскликнуть, но ее голос прозвучал сухо и надтреснуто. — Две группы. После одной нацарапано «СШ», после другой — «ЗД».
— Опять координаты, — сказал Рей.
Аманда обтерла правую и левую грани окантовки.
— Здесь то же самое. На противоположной стороне наверняка они же, чтобы мы обязательно увидели надписи, с какой бы стороны ни подошли.
— Прочтите вслух. — Рей ввел координаты в свое устройство позиционирования и посмотрел на стрелку. — Показывает на запад. Но я не знаю, куда именно. Во всяком случае, через пруд.
Аманда поднялась, шагнула на тропинку из досок и сказала:
— Давайте выясним.
6
Первоначальное подозрение Бэленджера подтвердилось. Шум, который он слышал, был грохотом воды, прорывавшейся через пролом в плотине. Добравшись до опустевшего ложа пруда, выставлявшего теперь напоказ свое заиленное дно, Франк в первый миг растерялся, увидев, что грязь как будто шевелится, но почти сразу же понял, что это змеи. Оправившись от изумления, он обвел впадину взглядом и лишь тогда заметил на противоположной стороне две человеческие фигурки. Они топтались на выложенной из досок дорожке, ведущей к металлическому предмету, торчавшему из грязи.
Один человек оказался долговязым тощим мужчиной. Даже издалека можно было разглядеть на его лице густую щетину. Одет он был в грязный зеленый комбинезон. Второй человек, поменьше ростом, носил такой же, только голубой, и бейсболку. Хотя цвет было трудно разобрать — настолько сильно одежда перепачкалась грязью. Эта фигура стояла к Бэленджеру спиной, что не помешало ему с волнением сразу же понять, кого он видит.
Вне себя от радости, Франк открыл было рот, чтобы крикнуть: «Аманда!», но от нахлынувшего волнения у него встал комок в горле. Бэленджер настолько обрадовался, увидев ее, что у него закружилась голова.
Мужчина заметил Франка и что-то сказал Аманде. Та резко обернулась. Лицо у нее было перемазано грязью, как и комбинезон. Но ошибки быть не могло — это она. Сердце Бэленджера так заколотилось, что он испугался, как бы оно не разорвалось.
Аманда замерла в неподвижности, как будто не решалась поверить, что видит перед собой действительно его, а не мираж. Потом она выпрямилась во весь рост, и на перепачканном лице засияла широкая, совершенно ослепительная улыбка.
Бэленджер наконец преодолел волнение и сумел задать самый важный вопрос:
— Ты цела?
— По мелочи пострадала, впрочем, ноги еще таскаю! — Она прищурилась и ткнула в воздух пальцем. — Твоя нога! Там кровь!
— Собака укусила!
— Что?
— Кровь уже остановилась. Что у тебя с руками?
— Много ссадин. Сломала несколько ногтей. Впрочем, мои руки никогда не представляли собой ничего особенного.
Бэленджера захлестнула любовь к ней.
— У вас еда есть? — крикнул мужчина.
— Есть. И вода!
— Слава богу! — Мужчина поспешил вверх по скату ложа высохшего пруда.
Бэленджер не отрывал глаз от Аманды, последовавшей за ним. Она же, ступая по шатким доскам, то и дело оглядывалась, не желая терять его из виду ни на одну лишнюю секунду.
Франк, тоже не переставая смотреть на нее, спешил вдоль другой стороны пруда к его узкому концу.
— Я думала, ты умер! — крикнула Аманда с той стороны.
— А я — что ты! — отозвался Бэленджер.
— Что с тобой было?
— Некогда! — ответил Бэленджер. — Расскажу потом, при случае!
Когда расстояние сократилось, Бэленджер разглядел, что у Аманды и у ее спутника на головах были надеты телефонные гарнитуры с микрофонами на коротких стерженьках, приделанными к наушникам. Через ручей, подававший воду в пруд, был переброшен мост, с виду очень старый, но еще крепкий. Аманда кинулась туда.
— Стой! — инстинктивно воскликнул Бэленджер. — Не заходи на мост! Тут может быть ловушка!
Аманда и ее спутник застыли.
— Дайте поесть! — заорал мужчина. — Мы с голоду помираем!
Бэленджер снял рюкзак, вынул два энергетических батончика и кинул их через мост. Он был потрясен, увидев, с какой жадностью Аманда и ее спутник набросились на еду. Ободрав обертки, они принялись поспешно поглощать батончики. Бэленджер вспомнил собак, напавших на него. Те в остервенении кинулись за такими же батончиками. Он аккуратно кинул через ручей в траву две бутылки с водой.
Аманда и ее спутник метнулись к ним и резкими движениями отвернули крышки.
— Не торопитесь! — крикнул Бэленджер.
— Мы знаем! — Мужчина яростно сверкнул глазами, словно ему не совет дали, а оскорбили.
— Мы ничего не ели со вчерашнего полудня, — сказала Аманда. — Несколько ломтиков консервированных фруктов.
Зная, что за ним наверняка следят камеры, Бэленджер постарался не выдать гнева, охватившего его от этих слов.
«Джонатан! — подумал он, впервые за долгое время обратившись к Повелителю игры по имени, пусть и мысленно. — Ты за это ответишь».
Франк наклонился и заглянул под мост, но ничего толком не увидел в густой тени. Тогда он вынул из рюкзака фонарь, подошел поближе к мосту, опустился на колени и направил туда луч. Бэленджер увидел закрепленный на выступе предмет в форме параллелепипеда, к которому был прикреплен еще один, поменьше.
— Бомба, — заявил он.
Аманда и ее спутник как по команде прекратили жевать и поспешно отошли от моста.
— Вот подонок! — сказал мужчина. — Как я сам этого не сообразил?
— Потому что голод мешал вам думать, — ответил Бэленджер. — Но сейчас станет полегче.
Он спустился к ручью. Судя по тому, как хорошо чувствовали себя змеи, электрического тока здесь можно было не опасаться. Выбрав мелкое место, Франк перешел на другую сторону и взобрался по склону.