Харлан Кобен - Всего один взгляд
— Никаких.
Перлмуттер смерил ее скептическим взглядом. Не подмигнул, но подался вперед:
— Все, значит, идеально?
Грейс не ответила.
— А как вы познакомились с мужем?
— Что?!
— Я спрашиваю, как…
— А при чем здесь это?
— Просто пытаюсь составить себе впечатление.
— Какое еще впечатление? Вы нашли что-нибудь или нет?!
— Пожалуйста. — Перлмуттер неубедительно изобразил обезоруживающую улыбку. — Мне нужно чуть больше информации, чтобы во всем разобраться. Итак, где вы познакомились с Джеком Лоусоном?
— Во Франции.
Перлмуттер записал ответ.
— Вы художница, не так ли, миссис Лоусон?
— Да.
— Значит, ездили за границу учиться живописи?
— Капитан Перлмуттер…
— Да?
— Не примите за дерзость, но ваши вопросы звучат… дико.
Капитан переглянулся с Дейли. Тот пожал плечами, показывая, что ничего плохого в виду не имел.
— Что ж, до некоторой степени вы, возможно, и правы.
— Вы выяснили что-нибудь или нет?
— По-моему, Дейли объяснил вам, что ваш супруг совершеннолетний и по закону мы не обязаны делиться с вами информацией.
— Да, мне это объяснили.
— Ну так вот, на данный момент у нас нет оснований предполагать, что он стал жертвой какого-то преступления, если вы об этом беспокоитесь.
— Откуда такая уверенность?
— Нет никаких доказательств противного.
— Пятен крови или чего-то в этом духе?
— Совершенно верно. Более того, — Перлмуттер снова покосился на Дейли, — мы выяснили нечто такое, чего вам, пожалуй, будет лучше не знать.
Грейс уселась поудобнее, стараясь поймать взгляд капитана, который отчего-то смотрел куда угодно, только не на нее.
— И все же я была бы вам крайне признательна, если бы вы сообщили, что удалось выяснить.
— Да почти ничего, — процедил Перлмуттер.
Грейс ждала.
— Дейли позвонил на работу вашему мужу. Его там, ясное дело, не оказалось. Вы это наверняка уже знаете. И он не звонил предупредить, что заболел. Поэтому мы решили копнуть поглубже — неофициально, как вы понимаете.
— Ясно.
— Вы любезно назвали нам номер вашей карточки для проезда через электронный терминал. Мы его пробили по компьютеру. Когда ваш муж вчера вечером ушел?
— Около десяти.
— И вы решили, что он поехал за продуктами?
— Я… не знаю. Он мне не сказал.
— Вот просто так встал и ушел?
— Да.
— И вы даже не спросили, куда он едет на ночь глядя?
— Я была наверху, когда услышала, как он завел машину.
— О'кей, именно это я и хотел узнать. — Перлмуттер наконец отпустил брюшко на волю. Стул скрипнул, когда капитан подался вперед. — Вы звонили ему на мобильный практически сразу после отъезда. Я прав?
— Да.
— Вот тут возникает проблема. Почему он вам не ответил, если вы не ссорились?
Грейс видела, куда клонит полицейский.
— С чего вы вдруг решили, что ваш супруг через пять минут попал в аварию или его похитили?
Об этом Грейс действительно как-то не подумала.
— Не знаю.
— Вам когда-нибудь случалось ездить по Нью-Йоркскому шоссе?
— Не часто, но я, разумеется, знаю эту дорогу, — ответила несколько сбитая с толку Грейс.
— А в «Вудберри коммонс» бывали?
— Да, конечно.
— Как по-вашему, сколько времени туда добираться?
— Полчаса. Джек поехал туда?
— Вряд ли. Время неподходящее, все магазины закрыты. Но он оплатил дорожный сбор, пользуясь карточкой, ровно в двадцать два двадцать шесть. Оттуда дорога ведет на Семнадцатое шоссе — я сам там езжу в Поконос. Плюс-минус десять минут вполне укладываются в версию, что ваш муж, выйдя из дома, поехал прямиком туда. А дальше — кто знает, куда направился мистер Лоусон? Там пятнадцать миль до Восемьдесят четвертой федеральной автострады, можно хоть в Калифорнию махнуть.
Грейс не в силах была пошевельнуться от услышанного.
— Судите сами, миссис Лоусон: ваш супруг уезжает из дома, вы ему тут же звоните, он не отвечает. Через полчаса выясняется, что он едет в Нью-Йорк. На него просто не успели бы совершить нападение, или подстроить аварию, или похитить и тут же воспользоваться его пропуском — слишком мало времени. Вы понимаете, к чему я веду?
Грейс посмотрела Перлмуттеру прямо в глаза:
— Что я — истеричная курица, от которой сбежал муж.
— Я вовсе не это имел в виду. Но сами видите, пока нам нечего расследовать. Разве что… — Полицейский снова подался вперед. — Миссис Лоусон, вы действительно больше ничего не хотите нам сообщить?
Грейс оглянулась. Дейли стоял, не меняя позы. У Грейс в сумочке была распечатанная с компьютера копия странной фотографии. Она мельком подумала о Джоше — Бородатом Пушке и так и не открывшемся фотоателье. Ничего не поделаешь, придется выкладывать. Теперь Грейс пожалела, что сразу не рассказала о снимке Дейли.
— Я не уверена, что это относится к делу… — начала она, копаясь в сумочке. Вытянув цветную распечатку, она протянула ее капитану. Перлмуттер вынул из нагрудного кармана очки, протер их полой рубашки и водрузил на переносицу. Дейли сразу подошел и нагнулся к листку из-за плеча капитана. Грейс рассказала, как в пачку их семейных фотографий затесалась чужая и что из этого вышло. Полицейские смотрели на нее так, словно она достала бритву и начала непринужденно брить себе голову.
Когда она закончила, капитан Перлмуттер ткнул в листок и уточнил:
— Вы уверены, что это ваш муж?
— Мне так показалось.
— Значит, не уверены?
— Да уверена, уверена!
Полицейский закивал, как это делают, не желая волновать буйнопомешанных.
— А остальных вы знаете? Девушку эту перечеркнутую, например?
— Нет, я ее впервые увидела.
— А супруг ваш, выходит, сказал, что это не он?
— Да.
— Если это не он, значит, снимок к делу не относится. А если это он, — Перлмуттер снял очки, — значит, он вам солгал. Согласны, миссис Лоусон?
Зазвонил сотовый Грейс. Схватив его, она взглянула на дисплей.
Это был Джек.
Грейс не знала, как поступить в такой ситуации. Ей хотелось извиниться и выйти в коридор, но полицейские внимательно смотрели на нее. Просить проявить деликатность времени не оставалось, и Грейс нажала кнопку «ответить» и поднесла телефон к уху.
— Джек?
— Привет.
При звуке голоса мужа Грейс, по идее, должна была испытать облегчение. Отчего-то этого не произошло.
— Звоню домой — никого. Где тебя носит?
— Где меня носит?!
— Слушай, я сейчас не смогу дол го говорить. Ты извини, что я вот так смылся… — Он старался говорить небрежно и шутливо, но у него плохо получалось. — Мне нужно несколько дней, — добавил он.
— Какие дни, на что?
— Грейс, ты сейчас где?
— В полицейском участке.
— Ты заявила в полицию?!
Она встретилась глазами с Перлмуттером. Капитан чуть вытянул руку и пошевелил пальцами — дескать, давай сюда телефон, сейчас я с ним поговорю.
— Грейс, ни о чем не спрашивай, просто дай мне несколько дней. Ты меня… — Джек замолчал. И затем сказал то, от чего ужас последних часов для Грейс вырос десятикратно: — Задавила.
— Я тебя задавила, — с расстановкой повторила она.
— Да, задавила. Мне нужен глоток воздуха. Передай полицейским, что я смиренно прошу у них прощения. Все, мне пора. Скоро вернусь.
— Джек!
В трубке молчали.
— Я тебя люблю.
Он не ответил.
Глава 8
Задавили его, значит. Сам признался.
Это было неправдой.
Забудем, что «глоток воздуха» — пустое, бородатое, фатоватое, эроводолейное выраженьице, хуже всякой бессмыслицы, а «ты меня задавила» — эвфемизм, маскирующий непреодолимое желание бежать куда глаза глядят. Это можно было бы считать разгадкой случившегося, не подсказывай ей инстинкт, что все намного сложнее.
Грейс сидела дома. На ее сбивчивый извиняющийся лепет Перлмуттер и Дейли с жалостью ответили, что это их работа и все у нее в жизни наладится. Слушая утешения полицейских, Грейс удрученно кивнула и с убитым видом пошла к выходу.
Поговорив с мужем, она сделала вывод.
У Джека серьезные неприятности.
Грейс понимала: его исчезновение не имело ничего общего с неверностью или осточертевшим браком. Это не нелепая случайность, не спланированное или ожидаемое событие. Она получила в ателье фотографию, увидев которую Джек сбежал из дома.
А теперь ему угрожает опасность.
Она не стала ничего объяснять полицейским. Прежде всего ей никто не поверит. Ее сочтут ненормальной либо до идиотизма наивной. В глаза не скажут, зато высмеют. Только нервы себе трепать и терять драгоценное время. Полицейские уверены, что Джек сбежал из семьи, и Грейс их не переубедить.
Может, это и к лучшему.
Грейс умела читать между строк. Джека явно обеспокоило вмешательство полиции. Когда она сказала, что сидит в полицейском участке, в голосе мужа прорвалось неподдельное огорчение.