Иэн Рэнкин - Плоть и кровь
42
Во время беспорядков на юге Лондона, в Брикстоне, в 1981 г. было ранено 280 полицейских и 45 участников беспорядков; беспорядки к востоку от Ньюкасла в Медоу-Уэлл имели место в 1991 г. вследствие гибели двух подростков, угнавших полицейский автомобиль и разбившихся в нем; беспорядки 1981 г. в Токстете (Ливерпуль) были вызваны давно копившимся напряжением между полицией и чернокожими жителями района.
43
Сквоттер — бездомный, самовольно поселившийся в пустующем доме.
44
Барнтон, Инверлейт — районы Эдинбурга, где обитает зажиточный средний класс.
45
Что и требовалось доказать (лат.).
46
Оркнейские острова — архипелаг в северной части Шотландии.
47
Дал Риада — раннесредневековое гэльское королевство на западном побережье Шотландии и севере Ирландии.
48
Альба — гэльское наименование Шотландии.
49
«Забриски-Пойнт» — фильм 1970 г. режиссера Микеланджело Антониони, посвященный зарождавшейся в США в 1960-е гг. субкультуре.
50
В саундтреке «Забриски-Пойнт» использована музыка «Пинк Флойд», «Янгбладс», «Роллинг Стоунз» и др.
51
Цитата из завершающей строфы стихотворения «Морж и Плотник» (Л. Кэрролл. Алиса в Зазеркалье) о печальной участи глупых устриц: «Но те молчали, так как их / Всех съели до одной».
52
Слова из песни «Резиновый мячик», впервые исполненной Бобби Ви, американским поп-идолом начала 1960-х.
53
Норт-Уист, Саут-Уист — острова шотландского архипелага Внешние Гебриды в Северной Атлантике.
54
Сайтхилл — западный пригород Эдинбурга.
55
Буква в номере обычно обозначает год регистрации. Буква К в Англии относится к началу 1970-х гг.
56
По законам о противодействии терроризму, принятым в период с 1974 по 1989 г., полиция наделялась особыми полномочиями при расследовании дел, связанных с терроризмом.
57
В гербе использован сокращенный вариант девиза «In My Defens God Me Defend» — «Господь хранит меня» (первые слова старинной шотландской молитвы).
58
Человек с таким именем упоминается в романе Ч. Диккенса «Холодный дом».
59
Английское слово, означающее «предзнаменование».
60
Будем здоровы (гэльск.).
61
Сокращение от Sword and Shield — букв. меч и щит.
62
«Завяжи желтую ленту на старом дубе» — популярная песня 1970-х гг., в которой освободившийся заключенный с надеждой обращается к своей девушке.
63
Прозвище Заводной Оранжист (англ. Clockwork Orangeman) перекликается с названием знаменитого романа «Заводной апельсин» («А Clockwork Orange») Энтони Берджесса.
64
Тьюхтер — презрительное наименование горцев-хайлендеров, используемое шотландцами, живущими в низинной части страны.
65
Выносливый, сильный (англ.).
66
Кухулин — ирландский мифологический герой, который фигурирует также в шотландском фольклоре.
67
Схватка — элемент игры в регби: от каждой команды участвуют по восемь игроков, которые обхватывают друг друга руками, выстроившись в три линии и сомкнувшись с соперниками.
68
«Гавайи 5–0», или «Полиция Гавайев», — американский телесериал 1968–1980 гг.; Стив Макгарретт — полицейский, руководитель бригады, расследующей тяжкие преступления.
69
Том Стоппард (р. 1937) — британский драматург, режиссер, киносценарист.
70
Здесь имеется в виду флаг Ирландии — три вертикальные полосы зеленого, белого и оранжевого цветов.
71
В тюрьму Мейз на окраине Лисберна в период конфликта в Северной Ирландии (1971–2000) сажали участников вооруженных формирований. Бобби Сэндс — член ИРА, был заключен в тюрьму Мейз, где объявил голодовку (1981); умер в тюрьме.
72
Патрик Мейхью (р. 1929) — британский политик, член консервативной партии, генеральный прокурор Англии, Уэльса и Северной Ирландии (1987–1992). С 1992 по 1997 г. — Государственный секретарь Северной Ирландии; объявил вне закона деятельность протестантской Ассоциации обороны Ольстера (АОО).
73
Район в Белфасте.
74
«Не позволь негодяям поставить тебя на колени» (лат.).
75
ПЗО — Полк защиты Ольстера — подразделение британской армии, набиравшееся из местных волонтеров. В полку, организованном в 1970 г., поначалу было до 18 % католиков, позднее их число уменьшилось до 3 %.
76
Республиканцы — сторонники возвращения Ольстера в состав Ирландии; католики.
77
Магистральная дорога, проходящая через Белфаст: примыкающие к ней районы, называемые Шанкил, населены преимущественно лоялистами.
78
Виды взрывчатых веществ.
79
Странрер — город в Шотландии, главный порт паромной линии, соединяющей Шотландию с Белфастом.
80
Нико (1938–1988) — немецкая певица и музыкант, популярная в 1960-х гг. «Бархатное подполье» — американская рок-группа 1960-х гг.
81
«Тихий человек» — романтическая американская кинокомедия (1952, реж. Дж. Форд).
82
Чудесный год (лат.).
83
Хайленд — область на севере Шотландии, расположенная в гористой местности (Северо-Шотландское нагорье).
84
Спейсайды — односолодовые виски, производимые на берегах реки Спей; две самые продаваемые марки — «Гленливет» и «Гленфиддих».
85
Оранжисты на парады обычно надевают темные костюмы, некоторые — котелки. Многие приходят с зонтиками.
86
Ларгс — город на заливе Клайд, в 50 км от Глазго, популярный морской курорт.
87
Шорт — малая порция пива.
88
Автобиографический роман английской писательницы Мьюриэл Спарк, действие которого происходит в довоенном Эдинбурге. В снятом по роману фильме (1969) актриса Мэгги Смит сыграла главную роль.
89
Намек на то, что в Католической церкви почитают мощи святых.
90
Иэн Пейсли (р. 1926) — известный североирландский политик, один из лидеров юнионистского движения в Ольстере, религиозный деятель.
91
Искаженное название известной марки шампанского «Моэт и Шандон».
92
Тартановая армия — тайная террористическая организация, выступающая за независимость Шотландии (не путать с одноименным объединением шотландских футбольных болельщиков).
93
«Доктор Кто» — научно-фантастическая программа на английском телевидении, рассказывающая о путешествиях героя в машине времени.
94
Мост Георга IV — улица в Эдинбурге.
95
Марка односолодового виски.
96
Чесни (Чет) Бейкер (1929–1988) — американский джазмен, трубач и вокалист.
97
«Драмбуи» — ликер из односолодового виски, меда, трав и специй.
98
«Песня о лодке со Ская» — шотландская народная песня о бегстве принца Чарльза после поражения в битве при Каллодене (1746) на остров Скай. В песне поется о том, как Чарльз спасся в маленькой лодке, переодевшись в женскую одежду.
99