Иэн Рэнкин - Плоть и кровь
Ребус свернул крышечку с бутылки джина и налил щедрые порции.
— Ого! — сказала Пейшенс. — Ты хочешь, чтобы мы напились вусмерть?
Он добавил сока:
— Может, и хочу.
Она еще раз поцеловала его, потом отстранилась и хлопнула в ладоши:
— Вот, вспомнила. В ресторане в аквариуме плавает осьминог, и его…
— Я это где-то уже слышал, — сказал Ребус, роняя кубик льда в ее стакан.
~
© Г. Крылов, перевод, 2014
© ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2014
Издательство АЗБУКА®
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
Примечания
1
Взрыв на Шанкил-роуд, осуществленный боевиками Ирландской республиканской армии (ИРА) 23 октября 1993 г., планировалось провести во время встречи руководителей протестантских вооруженных формирований, однако место встречи было изменено. Жертвами взрыва стали десять человек. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Никто не тронет меня безнаказанно (лат.) — девиз шотландского рыцарского ордена Чертополоха; в XVIII в. добавлен к гербу Шотландии.
3
Эти слова отсылают читателя к известным строкам из стихотворной драмы Роберта Браунинга «Пиппа проходит» (1841): «Бог на небе, / Все прекрасно на земле».
4
Шотландские футбольные клубы «Хиберниан» («Хибс») и «Харт оф Мидлотиан» («Хартс») — постоянные соперники. «Истер-Роуд» — домашний стадион клуба «Хиберниан», расположен в восточной части Эдинбурга.
5
Эдинбургский фестиваль проводится каждое лето, как правило в августе. «Фриндж» — составная часть Эдинбургского фестиваля — является, в свою очередь, крупнейшим международным фестивалем театрального искусства.
6
Сохранившаяся улочка Старого города в Эдинбурге, находится под другими зданиями, названа по имени Мэри Кинг, дочери адвоката, который владел здесь несколькими домами в XVII в. Тупичок окружен легендами, историями про призраков и убийства, мифами о жертвах чумы, замурованных в этих стенах.
7
Карлопс (от шотл. Carlins Lowp — «ведьмин прыжок») — название деревни неподалеку от Эдинбурга.
8
Средневековое наказание для женщин: провинившуюся привязывали к деревянному стулу и оставляли на пороге ее дома или же провозили по улицам города под насмешки толпы. Иногда стул привязывали к устройству типа качелей на берегу водоема и провинившуюся погружали в воду.
9
Группа холмов к югу от Эдинбурга.
10
ИРА — Ирландская республиканская армия — национально-освободительная организация, которая добивается полной независимости Северной Ирландии (Ольстера) от Великобритании, а также воссоединения Северной Ирландии с Республикой Ирландией; противостоит британским силовым структурам и протестантским военизированным группировкам; нередко прибегает к террористическим методам борьбы.
11
12 июля — ежегодный протестантский праздник в память о «Славной революции» (1688) и победе протестантского короля Вильгельма Оранского над последним (к тому времени свергнутым) католическим королем Англии Яковом II в сражении на реке Бойн 12 июля 1690 г. В этот день (или чуть раньше или позже) проходят марши оранжистов — членов Оранжевого ордена, названного в честь Вильгельма Оранского.
12
Special Air Service (англ.) — спецназ ВДВ.
13
На Стюарт-стрит в Глазго находится полицейское управление.
14
Смэк, спид — названия наркотиков.
15
Scott, Sheena — шотландские имена.
16
Сассенак — англичанин (шотл., пренебр.).
17
Служба британской контрразведки.
18
В Ирландии и Шотландии зеленый цвет символизирует католицизм, тогда как оранжевый — протестантизм.
19
Юнион Джек — название английского флага. Красная рука Ольстера — геральдический символ Ольстера (Северной Ирландии).
20
Оранжисты — члены Оранжевого ордена, протестантской организации, действующей главным образом в Северной Ирландии и Шотландии; создана в 1976 г. и объединяет в своих рядах так называемых лоялистов — сторонников сохранения Северной Ирландии в составе Соединенного Королевства.
21
«Кушак» — баллада «Отцовский кушак», посвященная победоносным войнам короля Вильгельма III, популярная среди лоялистов Ольстера и в некоторых районах Шотландии; эту песню нередко можно услышать на футбольных матчах с участием клуба «Рейнджерс».
22
Король Билли — имеется в виду Вильгельм, принц Оранский; с 1672 г. — штатгальтер Голландии, с 1689 г. — король Англии и Шотландии Вильгельм III (1650–1702).
23
Название одного из районов Глазго.
24
Пьеса Майка Ли, высмеивающая вкусы английского среднего класса 1970-х гг.
25
«Последняя лента Крэппа» — одноактная пьеса Сэмюэла Беккета.
26
АОО — Ассоциация обороны Ольстера (Ulster Defence Association) — запрещенная протестантская военизированная группировка; ОДС — Ольстерские добровольческие силы (Ulster Volunteer Force) — протестантская вооруженная группировка, образованная в 1966 г. для борьбы с ИРА; БСО — Борцы за свободу Ольстера (Ulster Freedom Fighters) — одно из вооруженных ответвлений АОО; СО — Сопротивление Ольстера (Ulster Resistance) — лоялистское вооруженное формирование.
27
Независимое меньшинство — неофициальное название церкви, которая не вошла в Соединенную пресвитерианскую церковь Шотландии.
28
Маунд — искусственный холм в центральной части Эдинбурга, соединяющий Новый и Старый город.
29
«Анархия в Соединенном Королевстве» — песня группы «Секс Пистолс».
30
«Коммуникационный прорыв» — песня из первого альбома группы «Лед Зеппелин».
31
Фамилия Smylie созвучна с английским smile — «улыбка».
32
О происхождении этого прозвища (англ. пугало, подставное лицо) см. предыдущий роман цикла — «Черная книга».
33
Имеется в виду Институт торговых стандартов, стоящий на защите прав потребителей и добросовестных предпринимателей.
34
Разновидность фильмов ужасов с уклоном в натурализм.
35
«Бен Гур» — американская историческая драма 1959 г. (реж. Уильям Уайлер).
36
Здесь имеется в виду фильм 1959 г. «Анатомия убийства», в котором Стюарт играет роль адвоката.
37
Имеется в виду фильм «Третий человек» (реж. Кэрол Рид) с участием Орсона Уэллса. Саундтрек к фильму был записан Антоном Карасом, знаменитым исполнителем на цитре.
38
Слова («O melancholy Brothers, dark, dark, dark!» — «О Братья по печали, как темно!») из главы XIV самого известного стихотворения шотландского поэта Джеймса Томсона (1834–1882) «Город страшной ночи».
39
В Северной Ирландии в самый разгар конфликта устраивали экскурсии по местам взрывов, убийств, столкновений. За рулем обычно сидели бывшие политические заключенные.
40
«Симпл Майндс» — шотландская музыкальная группа, популярная в начале 1980-х гг.
41
«Туз в рукаве» — американская трагикомедия 1951 г. с Кирком Дугласом в главной роли; «Касабланка» — фильм 1942 г. с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман.
42
Во время беспорядков на юге Лондона, в Брикстоне, в 1981 г. было ранено 280 полицейских и 45 участников беспорядков; беспорядки к востоку от Ньюкасла в Медоу-Уэлл имели место в 1991 г. вследствие гибели двух подростков, угнавших полицейский автомобиль и разбившихся в нем; беспорядки 1981 г. в Токстете (Ливерпуль) были вызваны давно копившимся напряжением между полицией и чернокожими жителями района.