Обманщики - Эван Хантер
«Что он сделал с тобой, Джерри?»
«Вы знаете.»
«Нет, я не знаю. Расскажи мне.»
«С нами обоими.»
«Ага. Что он сделал, Джерри? Всё в порядке, можешь рассказать мне. Он уже мёртв.»
Голубые глаза Джерри широко раскрылись.
«Он больше не сможет причинить тебе вред.»
«Он заставлял меня и ещё одного ребёнка...»
На голубые глаза навернулись слёзы. Он зарылся лицом в свои руки. Покачал головой. Он рыдал в свои руки.
«Вы с другим мальчиком?»
«Не вместе.»
«Раздельно?»
Джерри кивнул в свои руки. Пробормотал нечто.
Несколько мгновений Олли сидел неподвижно и молча.
Затем он спросил: «Как звали того мальчика?»
«Это был Карли?» - спросил Джерри.
* * *
В свои пятьдесят с небольшим Джеральдина Дэвис всё ещё была привлекательной женщиной, и детективы легко могли представить её в кругу друзей Алисии в те прекрасные дни, когда она училась в младшей школе Мерсера и средней школе Хардинга. Одетая в лавандовые брюки, хлопчатобумажную футболку и босоножки на низком каблуке, она встретила их у двери своей квартиры в Маджесте, предложила им чай со льдом, а затем вывела на террасу, расположенную на высоте пятнадцати этажей над улицей. Там, в пределах видимости до моста Маджесты, они сидели, потягивая чай и наслаждаясь прохладным ранним послеполуденным бризом.
«Мне всегда было жаль, что я потеряла связь с Алисией», - сказала она им. «Она была очень важной частью моей жизни в те времена. Да и для всех нас. Все, кому посчастливилось быть с ней рядом. Она была очень особенным человеком. Жаль, что с ней это случилось. Конечно, её убили, так ведь и она убивала. Ну, теперь я понимаю, что у неё была какая-то связь с наркотиками, это правда? Разве я не видела по телевизору, что она продавала наркотики или что-то в этом роде, что-то связанное с Кореей? Это правда? Если так, то очень жаль. Она была такой особенной.»
«Тогда почему кто-то хотел ее смерти?» - задался вопросом Паркер.
Дженеро произнёс это вслух.
«Можете ли вы вспомнить кого-то тогда, у кого могли быть причины убить её сейчас? Кого-то, кто питал обиду, например?»
«Так давно таить обиду», - сказала Джеральдина и подняла брови.
«Там много психов», - сказал Паркер.
«Даже с учётом этого.»
С моста, даже с такого расстояния, до них доносился гул тяжёлых грузовиков, переправляющихся через реку в Изолу.
«Ну, никогда не знаешь наверняка», - сказала Джеральдина, подумав.
«Да?» - сказал Паркер.
«В общем, был один мальчик.»
«Да?»
«...был ужасно влюблён в нее. Как же его звали?»
Детективы ждали.
«Помню, однажды вечером... в церкви Богоматери Грейс... они устраивали эти пятничные танцы в церкви, они были очень популярны, собирали большую толпу. Один парень ходил за Алисией, как потерянный щенок, пыхтя у неё за спиной... она была очень красива, поэтому я его не виню... Как же его звали?»
«В общем, в пятницу вечером... они устраивали танцы в огромном зале для отдыха при церкви, знаете... ну, мне он казался огромным, мне было всего тринадцать. Мы сидели на деревянных стульях у стены и ждали, когда мальчики пригласят нас на танец. Должна вам сказать, что в компании Алисии никому не приходилось ждать очень долго. Не хочу показаться тщеславной, но мы были самыми популярными девочками в школе Мерсера, а потом и в школе Хардинга. Мальчики слетались к нам, как пчёлы на мед. Звучит ужасно, я знаю, но это правда.»
«Однажды в пятницу вечером... этот мальчик, о котором все говорили, что у него есть наклонности, понимаете, о чём я? Как будто он, эм, гулял, понимаете, о чём я?»
Вдруг она снова стала подростком.
И, как они поняли, не очень хорошим.
Улыбаясь и вспоминая, она рассказала, как этот мальчик со склонностями прошёл через весь огромный зал отдыха и остановился перед тем местом, где Алисия и она смеялись над тем, что кто-то из них только что сказал...
«На ней было жёлтое платье, я помню, с рюшами, короткое, чтобы показать ноги, у неё были потрясающие ноги, ну, послушайте, она была просто потрясающей девушкой...»
«...и он пригласил её на танец... как же его звали, ума не приложу, что с моей памятью в последнее время! Он протянул ей руку. «Не хотите ли потанцевать?» - сказал он, такой слабак. Алисия подняла на него глаза. На проигрывателе исполнялся Рэй Чарльз (американский эстрадный певец и пианист – примечание переводчика), как сейчас помню. Посмотрела ему прямо в глаза. Сказала: «Отвали, педик.» Что он и заслуживал. Ведь все говорили, что он такой.»
«Он просто повернулся и ушёл. Но вы бы видели выражение его лица. Если бы взгляды могли убивать.»
Джеральдина покачала головой.
«Прошел ещё раз всё это длинное расстояние по залу, вышел за дверь и вышел из церкви, насколько я знаю. И никогда больше не ходил за Алисией по пятам, можете не сомневаться. Никогда. Интересно, что с ним случилось. Такой слабак. Я никак не могу вспомнить его имя.»
«Миссис Дженнингс», - сказал Паркер, - «постарайтесь вспомнить его имя.»
«Чак?» - сказала она.
Глава IX
Министерство по делам ветеранов предоставило список местных ветеранов Вьетнама, которые служили в роте «D» (или, возможно, в роте «B», в зависимости от того, кому из родственников верить) 2-й бригады 25-й пехотной дивизии (тактическое соединение Армии США, сформированное на Гавайских островах 1 октября 1941 года – примечание переводчика) во время операции «Ала-Моана» (операция 25-й пехотной дивизии с целью держать вьетконговцев подальше от районов производства риса, прилегающих к лесам Хо Бо и Бой Лой – примечание переводчика). Но получить от них правдивую историю оказалось не так просто, как надеялись Мейер и Карелла.
Некоторые не хотели говорить о самом страшном опыте в своей жизни. Все они вспоминали события, произошедшие около сорока лет назад. Затуманенные туманом войны, отдельные встречи приобрели почти сюрреалистическое значение...
«...джунгли в провинции Нау Нгиа густые и плотные, никогда не знаешь, кто за каким деревом, не можешь определить, какую тропу уже заминировали Чарли...»
«...Макс Соболов, да, он был нашим сержантом. И это была рота «D», а не «B», вы ошиблись...»
«Это было всего в тридцати милях к северо-западу от Сайгона, но можно было подумать, что находишься в самом сердце Африки...»
«...что-то связанное с вьетнамской женщиной, Соболовым и этим парнишкой из его отряда. Они везли её на допрос...»
«…вещи были спрятаны в этой деревне, в этих