Игорь Середенко - Из глубины
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Игорь Середенко - Из глубины краткое содержание
Из глубины читать онлайн бесплатно
Середенко Игорь
Из глубины
1
На одном из каменистых островов юго-восточнее Нассау, что расположен в Атлантическом океане, окруженный живописными, обросшими различными травами и кустарниками, скал, располагалась довольно уютная бухта. С запада от сильных ветров ее оберегали скалы, а с востока под порывами ветра набегали океанские волны, в ненастную погоду вместе со шквальным северо-восточным ветром они обрушивались с яростью гигантского монстра на прибрежные скалы и утесы. В этой бухте располагался бетонный причал, построенный жителями немногочисленного и единственного американского селения. На южном утесе гордо и величаво стоял каменный маяк, днем он указывал судам об уютной бухте, а в ненастную погоду предостерегал, словно страж, все корабли, проходящие мимо, о расположенных скалах.
В один из летних и теплых дней пришвартовалось к причалу необычное судно. На молу стояли два местных жителя, тревожно оглядывая издали прибывшего странника.
Хосе Брукс был местным рыбаком, почти каждый день он ловил рыбу в бухте. Он пристально и с пренебрежением всматривался старческими глазами в металлические конструкции диковинного судна. Он беседовал со своим родным братом Адамом, выполняющим на этом острове обязанности смотрителя маяка. Желтый диск заходившего солнца освещал их лица, окрашивая их в оранжевый цвет.
— Поверь, Адам, это не к добру, — глухим голосом сказал Хосе.
— Да брось, ты, — ответил Адам, — что тут такого? Судно, как судно, ничего особенного.
— А экипаж? Как быть с людьми? — не унимался Хосе.
— Ты просто их не заметил. Возможно, они сошли с корабля и сейчас бродят по острову, а быть может, они в деревне.
— Не скажи, я ведь, с утра здесь торчу, и никаких людей не видел, да и по дороге сюда также не встречал. Ох, не к добру это, — уныло произнес Хосе.
— Ладно, разберемся. Я уже позвонил сержанту Одли. Он скоро будет здесь. Сказал, что задерживается на ферме. Корова — то ли заболела, то ли теленок у нее будет. Ты надежно его привязал?
— Не убежит, канаты крепкие, — сказал Хосе так, словно он судно привязал к причалу не канатами, а приварил его борт к арматуре. — Но лучше бы он вовсе не появлялся. Плохое у меня предчувствие. Ты же знаешь, оно меня не подводит.
Из-за утеса появились две фигуры, они бодро приближались к причалу. Один из них был одет в полицейскую форму с нашивками сержанта.
Двое братьев отошли от судна и медленной старческой походкой направились навстречу к сержанту и его молодому спутнику, который был местным ветеринаром и учителем биологии в школе. Встретившись, они поприветствовали друг друга и проследовали на причал, где спокойно стояло, едва покачиваясь морским прибоем, неизвестное судно.
— Это не военное судно, — сказал сержант Джон Одли, оглядывая судно от носа до кормы. — Что ты думаешь? — спросил он у своего молодого спутника Дилана Блэка.
— Я бы сказал, что это научное судно, — прищурившись, ответил Блэк.
— С чего ты заключил? — поинтересовался сержант Одли.
— Видишь, вон там наверху, — он указал рукой на судно, — белый купол, в форме сферы. Это радар, такой устанавливают на научные суда.
— Может быть, — повторил про себя несколько раз сержант. После этих раздумий он обратился к братьям Брукс. — Кто первым обнаружил корабль?
— Это был я, — ответил сиплым голосом Хосе.
— Так, так. А люди? Где они? — спросил сержант.
— Я не видел их.
— Что? Этого не может быть? — удивился сержант.
— А я про что? — сказал возмущенно Хосе. — Мне это показалось тоже странным. Никого. На мои призывы никто не откликнулся. Я уже с утра здесь.
— Может судно ночью прибыло, а люди все сошли на берег… — произнес Адам, вытирая капли пота со лба.
— Я не видел никаких людей, повторяю вам, — не унимался Хосе.
— А кто привязал судно? — поинтересовался Блэк.
— Я. Я обнаружил и пришвартовал, стало быть, эту посудину, — сказал Хосе.
— Ничего не понимаю. Как это возможно, — удивился сержант, — чтобы один человек смог притянуть судно и пришвартовать его.
— Можно я внесу поправку, — сказал Адам. — Сам я не видел судна, как оно здесь в бухту пришло. Меня позвал Хосе. Он действительно первым заметило корабль.
— Но, как оно пришвартовалось, само что ли? — уже недоуменно спрашивал сержант Одли.
Братья молчали, будто не знали, что ответить.
— Ну, я полагаю, что да, само, — ответил Адам.
— Но это нелепица. Такое огромное судно, оно еле поместилось здесь, — возмущался сержант.
— Подожди, Джон, — по-приятельски сказал Блэк, дотронувшись до его плеча. — Пусть Хосе все поподробнее расскажет. Ведь, это именно он поймал сегодня на рыбалке этот корабль.
Сержант понял шутку своего друга и подумал о том же самом.
— Вы, что пьяны были? — сказал строго сержант, обращаясь к братьям.
— Нет, нет. Ни одного стакана, ты же меня знаешь, слегка взволнованно произнес Адам, вытирая пот с шеи.
Хосе посмотрел с презрением и недоумевающим взглядом на молодых людей.
— Ладно, ладно, не обижайся, старина, — смягченно сказал сержант.
— Рассказывай. Все по порядку. Как это было? Я так понял, что ты утром обнаружил корабль.
— Да, именно так, — сказал хриплым голосом Хосе. — Я, как всегда шел на рыбалку. И еще заря не появилась, как я был здесь на этом вот причале. Я не поверил своим глазам, когда передо мной из мрака глядело это. Я не знал, что мне делать, и поэтому некоторое время смотрел на него не шевелясь. Не сниться ли мне это? Когда первые лучи озолотили верхушки темного, словно призрак судна, я понял, что передо мной стоит.
— Кто стоит, не тяни же? — сказал с нетерпением сержант.
— Корабль, он хочет сказать, корабль, — ответил Адам вместо Хосе.
— Не перебивай его, пусть сам расскажет, — сказал сержант Одли. — И что же дальше ты сделал.
— Людей там не было, а судно спокойно покачивалось на волнах. Я испугался и не мог произнести ни слова.
— Вот чудак, — сказал сержант, — судно как судно.
— Хосе пришел ко мне, — сказал Адам. — Он поднялся на маяк и буквально трясся от страха. Это верно. Тогда я вместе с братом спустился вниз и мы пошли на причал.
— И, что же? — спросил сержант.
— Я долго звал, чтобы хоть кто-нибудь на судне обратил на нас внимание. Я боялся, что они разломят причал. Волн почти не было, лишь легкая зыбь, но все же. Вы понимаете, так ведь не швартуются в бухте.
— А якорь? — спросил Блэк.
— Якорь был в том же положении, что и сейчас — в поднятом.
— Понятно, — сказал сержант Одли. — Как же судно оказалось здесь у причала?
— Я не знаю, — ответил Адам, — возможно, за то время, что Хосе ходил за мной к маяку, оно само подошло ближе.
— Это не добрый знак, — твердил уныло Хосе, поглядывая искоса на судно.
— Что же дальше? — спросил сержант.
— А дальше после наших тщетных попыток докричаться до экипажа, мы закинули несколько толстых веревок через борт и привязали судно. К тому времени оно уже почти вплотную подошло своим металлическим бортом к причалу. Ничего сложного в швартовке не было, — ответил Адам.
— Ну, да, если учесть, что оно само подошло к причалу, — заключил сержант. — Ладно, нам придется взойти на него. Идемте.
— Нет, я останусь здесь, — твердо заявил Хосе. — Это не добрый знак.
— Ну, как знаешь, сказал сержант и махнул рукой. — Я представляю здесь власть и поэтому должен выяснить все до конца.
Хосе смотрел с опасением и предостережением на своего брата Адама. Он знал его упрямство перед неведомым и поэтому не стал его отговаривать. Он бросил на него лишь испуганный взгляд.
Трое людей ступили на причал и приблизились ближе к таинственному, странному, внезапно и загадочно появившемуся на берегу их острова судну. Судно казалось монолитным и мрачным. Тени, отбрасываемая океанским странником, придавали кораблю серость и наводили сознание на потаенное беспокойство, которое, словно червь сгрызало изнутри мозга последнюю мякоть спокойствия и благополучия. Невидимый страх под мрачными тенями судна поглотил людей.
Приблизившись к судну, сержант Одли сразу же заметил несколько изъеденную ржавчиной надпись на его борту. Это было название судна. Буквы принадлежали кириллице.
— Это российское судно, — сказал Одли. — Об этом говорит его название.
— Я знаю русский, — сказал Блэк, — моя бабушка родом из России.
— Но, ведь, ты родился в Штатах, — удивленно произнес Одли.
— Все верно, мои родители из Бруклина, но я по окончанию университета переехал сюда. Сначала на практику, ветеринаром, ну, и со временем мне приглянулся этот остров и природа.
— Я не знал, что у тебя корни из России.
— Это моя бабушка научила читать меня на русском. В детстве я прочел несколько книг самостоятельно на этом языке, — сказал Блэк.