Дей Кин - Погоня за убийцей
– Почему?
– Ты помнешь мне платье.
Я выпустил ее и прислонился спиной к стене дома.
– О'кей. Иди, и звони.
Бет нажала на маленькую кнопку у двери, и где-то внутри дома прозвенел звонок. Мгновением позже послышались поспешные шаги по паркетному полу и зажглась лампочка над порталом.
– О, это ты, – сказал Клифтон. – Что тебя привело ко мне в такой поздний час, Бет?
Та солгала:
– Я хотела поговорить с тобой о Чарли.
Я ждал, что откроется дверь, но она не открывалась. Клифтон, отделенный от Бет железной решеткой двери, не делал никакой попытки отодвинуть засов.
– Они его схватили?
– Нет, пока нет, – сказала Бет. – И надеюсь, никогда не схватят. А ты, что же, не хочешь меня впустить?
– Уже одиннадцать часов, Бет.
– Ну и что с того?
– Я один в доме.
– Но я должна с тобой поговорить, Джо. Прошу тебя.
До того места, где я стоял, донеслось что-то вроде вздоха.
– Право, не знаю, Бет, как мне и поступить. Откровенно говоря, я побаиваюсь тебя.
Губы Бет скривились в презрительной усмешке.
– Побаиваешься?
У Клифтона была такая же энергичная отрывистая манера говорить, как и двигаться.
– Точнее говоря, побаиваюсь твоей реакции. Поскольку ты пришла по поводу своего супруга, то было бы лучше, если бы ты в дом не заходила. Я хочу тебе помочь, и ты знаешь, какие у меня чувства по отношению к тебе. Но я действительно очень занят, Бет.
Я видел, как поднимается и опускается грудь Бет. Судя по всему, Клифтон это тоже заметил.
– Чем же ты так занят?
– Этого я бы не хотел обсуждать, – ответил Клифтон. – А что касается Уайта, то я говорил тебе сегодня утром, что нанимать ради этого частного детектива совершенно бесполезно. Я долго беседовал с лейтенантом Джилли, и он заявил, что абсолютно уверен в виновности Уайта.
Бет провела рукой по груди.
– Возможно, лейтенант Джилли судит предвзято.
– Практически теперь это не имеет значения.
– Значит, ты отказываешься впустить меня?
Время поджимало. Я выскочил из засады и со всех сил ударил дверь ногой.
Клифтон был стройный и элегантный, с широко поставленными умными глазами и такими черными волосами, что они казались крашеными. Он медленно отходил от распахнувшейся двери, а я входил в нее. Бет – за мной следом. Клифтон был, скорее, удивлен, чем испуган.
– Кто вы?
– Неужели не узнаете?
И тут он узнал меня.
– О, конечно. Вы – Чарли Уайт. Человек, за которым гонится вся полиция Флориды.
Он не выказывал страха. Только перевел глаза с меня на Бет.
– Дешевый трюк, моя дорогая! Ну, что мне теперь делать? Как реагировать? Что вы хотите от меня оба?
Я сел на подлокотник мягкого дорогого кресла.
– Бет уверяет, что вы ее любите.
Я ждал, что он будет отрицать, но он этого не сделал.
– Верно. И давно. Я неоднократно делал ей предложение развестись с вами и выйти замуж за меня.
– Она мне сказала, что вы даже мой старый дом хотели купить?
– Тоже верно.
– Зачем?
– Что "зачем"?
– По какой причине и для какой цели вы хотите его купить?
Это его разозлило.
– Полагаю, это не ваше дело.
Разговаривая, он пятился и наконец присел на край письменного стола.
Я действовал точно по предписаниям Бет.
– Напротив, думаю, что мое. Вы сегодня утром пользовались своим судном?
Он закурил сигарету.
– Нет.
– И это не вы посылали Хэлли на остров, чтобы забрать людей, прибывших нелегальным путем, до того как туда пожалуют лейтенант Джилли и сержант Строун?
Он знал, что я понимал под "нелегальными".
– Вы с ума сошли? В Пальмето-Сити на такое никто бы не отважился!
– Но кое-кто, значит, отважился.
Его глазки были такими же черными, как и его волосы. Они прищурились, когда он спросил:
– Вы можете это доказать?
– Нет, – признался я. – Сейчас я этого сделать не могу. Но вы там присутствовали, я знаю, и чуть ли не до смерти меня избили. Я спасся лишь благодаря тому, что на острове появились Джилли и Строун.
– Джилли и Строун вас видели?
– Нет. Их судно причалило к другому берегу.
Клифтон посмотрел на Бет.
– Ты веришь этому, Бет?
Ее голос был таким же взволнованным, как и ее глаза.
– Конечно. Старый дом идеально приспособлен для грязных делишек. Чарли находился в тюрьме, а я не была на острове несколько лет. Как раз с тех пор, как ты предложил мне переселиться в город, чтобы быть ближе к месту работы. Ты по меньшей мере раз в месяц посылал Мэтта в море. И я полагаю, он и поставил тех людей и спрятал их в доме. А потом их одного за другим переправляли на материк в качестве туристов, И никакие власти об этом не знали. – Слезы катились по лицу Бет. – Это ты! Все это делал ты!
Клифтон, казалось, был искренне удивлен.
– Все это делал я? Что все?
Бет взволнованно выпалила:
– Сначала ты ввел Чарли в искушение и заставил его заниматься контрабандой. – Она чуть ли не кричала: – А потом позаботился о том, чтобы он угодил в тюрьму!
Клифтон провел рукой по волосам.
– Ты сошла с ума. Вы оба потеряли рассудок.
Словно невзначай рука его потянулась к ящику письменного стола – будто за сигаретой.
– На вашем месте я бы этого не делал, – предостерег я его.
Он отдернул руку и задвинул ящик.
– Как угодно. – Достал пачку сигарет из кармана и закурил. – Что вы, собственно, хотите от меня?
– Признания.
Клифтон выпустил дым в потолок. До сих пор он был, скорее, удивлен, чем испуган.
– А в чем я должен признаваться?
Бет сказала:
– Что ты – сеньор Пезо. Что ты нанял человека, чтобы убить Чарли сегодня утром. И что кубинку убил или ты сам, или нанял кого-то для этого.
Пальцы Клифтона дрожали, когда он подносил сигарету ко рту.
– Судя по всему, я – довольно злобная личность, и что я от всего этого выиграл бы?
И на это Бет нашла ответ:
– Меня!
19
Клифтон долго молчал. Потом посмотрел мне в глаза и спросил:
– Если я отвечу "нет" на все обвинения, которые выдвинула ваша супруга, это мне, вероятно, мало поможет?
– Конечно, – ответил я. – Вообще не поможет.
– Вы считаете, что я – тот таинственный сеньор Пезо, о котором упоминалось на процессе?
– Мы оба так считаем, – заявила Бет.
Клифтон задумчиво посмотрел на нее.
– Вот от тебя я не ожидал, Бет. Это доказывает, что один человек никогда не познает другого. – Он снова обернулся ко мне. – Какими доказательствами вы располагаете против меня, Уайт?
Я правдиво ответил:
– Вообще никакими. Только хорошо обоснованными подозрениями и тем фактом, что "нелегальных" вывезло с острова ваше судно.
Он предположил:
– Может быть, Хэлли – сеньор Пезо.
Бет презрительно скривила губы.
– У Мэтта ума не хватит.
– Вот именно, – поддержал я ее, – у него не хватит ума. А Пезо – умный человек. Чертовски умный. Но и он допустил ошибку, убив Цо и попытавшись убить меня.
Клифтон пожевал губами.
– Значит, вы утверждаете, что не вы убили Цо Пальмиру?
– Конечно.
– И вы думаете, что убийцей был я?
– Да.
– Вы меня узнали?
– Нет. Лицо убийцы было слишком расплывчатым.
– А мои мотивы?
– Бет уже сказала об этом. Только ее вы не смогли купить. А меня купили. С помощью простого телефонного разговора. "Говорит сеньор Пезо, капитан Уайт. Как вы смотрите на то, чтобы заработать две тысячи долларов?" И я, глупец, попался. Мы с вами заработали много денег, а потом вы донесли в береговую охрану, и меня упрятали в тюрьму на четыре года. Возможно, вы и Цо познакомили со мной. И послали ее навстречу, когда я выходил из тюрьмы. Вам надо было выиграть время, а я не должен был появляться в Пальмето-Сити. Поэтому вы перечислили сорок восемь тысяч на мой банковский счет в Гаване.
– Что, что я сделал?
– Вы меня хорошо поняли. Во столько вы оценили Бет. И все шло бы хорошо, если бы вы не узнали, что Бет написала мне письмо.
Клифтон посмотрел на Бет.
– Ты это сделала?
Она расправила свой носовой платок.
– Но ты ведь знал. Я сейчас вспоминаю, что сказала тебе об этом в то утро, когда я написала письмо.
Он кивнул.
– Да, теперь я вспоминаю, что ты хотела написать Чарльзу Уайту. Я погасил сигарету.
– Вы чертовски хорошо все помните. Потому что только Цо и сеньор Пезо знали, куда мы поехали. Вы отправились следом, подслушали у окна, когда я прочел письмо Бет и заявил Цо, что у нас с ней все кончено, поскольку я возвращаюсь в Пальмето-Сити.
Клифтон пожал плечами.
– Пока только предположения с вашей стороны.
– А вы можете сказать, где были той ночью? У вас есть алиби?
– Какой ночью?
– В пятницу. Два дня назад.
Бледное лицо Клифтона покраснело.
– Нет, я не могу этого сообщить вам. Во всяком случае, прочного алиби у меня нет.
Я продолжал:
– Так вот, вы слышали, как я прочел письмо Бет вслух и что сказал Цо. И поняли, каким только образом сможете решить проблемы. Цо закричала, когда увидела вас, но вы застрелили ее и дважды ударили меня дубинкой. Возможно, вы хотели убить меня, но, возможно, и нет. Вам достаточно было, чтобы меня посадили на электрический стул. В этом случае я тоже не мог вернуться к Бет. А вы человек терпеливый, вы привыкли ждать.