Агата Кристи - Рождество Эркюля Пуаро
Тихо стукнула дверь.
– Быстренько положи их обратно и закрой дверцу сейфа! – шепнул Симеон, а затем крикнул: – Войдите!
Вошел Хорбюри и почтительно сказал:
– Чай, сэр.
***
Хильда воскликнула:
– Ах, вот ты где, Дейвид! Я тебя везде ищу. Но тут -нам нельзя оставаться. Здесь не топлено.
Дейвид не сразу ответил ей. Он с побледневшим лицом стоял перед глубоким креслом. Наконец выдавил из себя:
– Это ее кресло... Она всегда сидела здесь, в этом кресле! Только сатин немного выцвел.
Хильда слегка наморщила лоб:
– Понимаю. Ну пойдем же, Дейвид. Здесь очень холодно.
Но Дейвид как будто не слышал ее. Он смотрел вокруг.
– Да, здесь она и сидела чаще всего. Я еще помню, как усаживался там на табуреточке, когда она читала мне вслух... «Джек, победитель великанов» – да, именно это она мне и читала, когда мне было лет шесть.
Хильда взяла его под руку:
– Пойдем, вернемся в гостиную, любимый. В этой комнате, кажется, сто лет не топлено.
Он послушно повернулся к ней, она чувствовала, что он дрожит всем телом.
– Совсем как тогда, – пробормотал он. – Совсем как тогда... как будто время остановилось...
Хильда огорчилась, но не подала виду, как ни в чем не бывало продолжала говорить весело и громко:
– И куда они все подевались? Ведь уже время пить чай.
Дейвид открыл дверь в другую комнату.
– А здесь должно стоять пианино. Вот оно. Интересно, на нем все еще можно играть?
Он сел перед инструментом, открыл крышку и заиграл гаммы.
– В самом деле! Оно, кажется, даже настроено.
Он начал играть, мягко касаясь клавишей.
– Что ты играешь? – спросила Хильда. – Эта пьеса мне вроде бы знакома, но я не знаю, что это.
– Я не играл эту вещь уже много лет. Она когда-то особенно любила ее. Это одна из песен без слов Мендельсона.
Нежная мелодия заполнила комнату.
И вдруг Дейвид уронил руки на клавиатуру, прозвучал диссонансный аккорд. Он встал. Лицо его было белым как мел, он весь дрожал.
– Дейвид, – умоляюще сказала Хильда.
– Оставь, это ничего... Действительно ничего...
***
Колокольчик у двери резко зазвонил. Трессильян встал со своего стула возле кухни и не спеша двинулся к выходу. Колокольчик зазвонил еще раз. Трессильян наморщил лоб. Через матовое стекло он увидел силуэт мужчины в мягкой шляпе с отвисшими полями... Трессильян провел рукой перед глазами. Это было прямо какое-то наваждение. Все как будто разыгрывалось второй раз. Ведь с ним однажды уже было такое... определенно было.
Он отодвинул засов и открыл дверь.
– Здесь живет мистер Симеон Ли? Я хотел бы поговорить с ним, – громко сказал мужчина.
Этот голос заставил Трессильяна напрячь память. Он был похож на голос его господина тех добрых, старых времен, когда тот вернулся в Англию.
Он в сомнении покачал головой:
– Мистер Ли не встает с постели. Он редко принимает гостей... Если вы...
Незнакомец перебил его, достав конверт, который передал дворецкому:
– Пожалуйста, передайте это мистеру Ли.
Симеон Ли извлек из конверта чистый лист бумаги. Он удивился, а затем улыбнулся.
– Это просто великолепно, – сказал он и приказал дворецкому: – Приведите сюда мистера Фарра, немедленно, Трессильян. Я только что вспомнил Эйба Фарра... Эйбенайзера Фарра. Он был моим деловым партнером в Южной Африке, в Кимберли. А тут вдруг появляется его сын.
Трессильян удалился и спустя некоторое время объявил о приходе мистера Фарра.
Стивен Фарр порывисто вошел, но попытался скрыть свое волнение за уверенными манерами.
– Рад видеть вас! – воскликнул Симеон Ли. – Значит, вы – сын Эйба?
Стивен смущенно улыбнулся:
– Это мой первый визит в Англию. Отец мне всегда говорил, что я должен разыскать вас, если когда-нибудь приеду сюда.
– Браво! Разрешите представить вам мою внучку Пилар Эстравадос.
– Очень рада, – сказала Пилар без тени смущения. «Вот же хитрая маленькая ведьма, – подумал Фарр. – Она ведь была поражена, когда увидела меня здесь, и так великолепно сумела это скрыть». Он сказал, придавая своим словам особый смысл:
– Счастлив познакомиться с вами, мисс Эстравадос.
– Садитесь и расскажите мне о себе, – попросил старый Ли. – Вы надолго в Англию?
– Не знаю, как вам сказать, надолго ли, ведь я приехал сначала к вам.
Ли засмеялся, откинув голову назад:
– Действительно, вы должны некоторое время погостить у нас.
– Но, сэр, мне, право, неудобно. Свалился как снег на голову. В конце концов, Рождество и...
– Будете проводить Рождество у нас, если у вас нет других планов. Нет?.. Ну, хорошо. Пилар, пойди скажи Лидии, что к нам приехал еще один гость. Пусть она поднимется ко мне.
Пилар вышла. Стивен посмотрел ей вслед. Симеон украдкой разглядывал его.
Скоро они завели разговор о Южной Африке. Лидия пришла несколько минут спустя.
– Это Стивен Фарр, сын моего старого друга Эйбенайзера Фарра. Он останется у нас на Рождество, а ты, пожалуйста, распорядись, чтобы ему приготовили комнату.
Лидия улыбнулась:
– С удовольствием!
Она рассматривала незнакомца: его бронзовый загар, голубые глаза и слегка откинутую назад голову.
– Моя невестка, – представил Симеон.
– Мне как-то неудобно, что таким образом вторгаюсь в дом, – сказал Стивен, – как раз на семейный праздник...
– Вы – дорогой гость, – прервал его извинения старый Ли, – учтите это.
– Вы слишком добры, сэр.
Пилар вернулась в комнату. Она села у огня, взяла свой веер, изящными движениями стала помахивать им. Опустив глаза, выглядела она большой скромницей.
Часть III
24 декабря
– Ты действительно хочешь, чтобы я остался здесь, отец? – спросил Гарри. От откинул голову назад. – Ты же знаешь, что я разворошу здесь целое осиное гнездо.
– Каким это образом? – резко спросил Симеон Ли.
– Братец Альфред, – ответил Гарри, – мой любимый братец Альфред не в восторге от моего присутствия.
– Ну и черт с ним! – крикнул Симеон. – В этом доме я хозяин.
– Все-таки ты – старый хозяин, а он – молодой. Ты ведь как-то зависишь от Альфреда. Мне не хотелось бы дразнить его.
– Ты будешь делать так, как я тебе скажу. Гарри вздохнул:
– Да я и сам не знаю, выдержу ли оседлый образ жизни. Трудно усидеть дома человеку, который до этого всю жизнь мотался по свету.
– Ты должен жениться и завести себе постоянный дом.
– На ком же я должен жениться? Жаль, что нельзя жениться на собственной племяннице! Маленькая Пилар очаровательна!
– Ага! Ты, значит, все-таки заметил это?
– Кстати, что касается оседлой жизни... Наш толстячок Джордж, кажется, сделал недурной выбор, а? Откуда его жена? Чем она занималась раньше?
– Разве я знаю? – буркнул старик. – Думаю,
Джордж высмотрел ее в салоне мод – была там манекенщицей. Она утверждает, что ее отец – отставной флотский офицер.
– Скорее, старшина на буксире, – усмехнулся Гарри. – Она еще преподнесет Джорджу подарочек.
Симеон пожал плечами. Затем взял колокольчик, лежавший на столе рядом с ним. Хорбюри явился мгновенно.
– Попросите мистера Альфреда срочно прийти ко мне.
Как только слуга исчез, Гарри спросил с расстановкой:
– А что, парень подслушивает под дверью? Симеон молча пожал плечами.
Альфред торопливо вошел в комнату. Увидев брата, он слегка вздрогнул.
– Садись, Альфред, – приказал старик. – Нам придется немного изменить порядки в нашем доме, поскольку теперь здесь будет жить на два человека больше. Пилар, разумеется, останется у нас. И Гарри тоже решил жить дома.
– Гарри будет жить здесь? – опешил Альфред.
– А почему бы и нет, старина? – засмеялся Гарри.
Альфред всплеснул руками и бросил на него гневный взгляд:
– Мне кажется, ты бы и сам мог догадаться!
– Очень жаль, но я не догадываюсь!
– После всего, что произошло? После твоего постыдного поведения... После скандала...
– Но ведь все это – в прошлом, милый братик!
– Ты ужасно поступил с отцом!
– Послушай-ка, Альфред! Ведь это касается только отца и никого больше! Не так ли? И если он готов простить меня, то...
– Да, я готов тебя простить! – вставил слово Симеон. – Гарри – мой сын, и он останется здесь, потому что я так хочу!
Он положил руку на плечо Гарри.
– Я очень люблю Гарри!
Альфред встал и вышел из комнаты. Он был бледен как смерть. Гарри, смеясь, пошел вслед за ним.
Симеон хмыкнул себе под нос. Вдруг он вздрогнул и обернулся:
– Кто это там, черт возьми! Ах, это вы, Хорбюри! Когда вы прекратите крадучись ходить по дому?
– Простите, сэр.
– Ну, ладно. Впрочем, у меня есть к вам поручение. Я хочу, чтобы после обеда все пришли ко мне. Понятно? Все! Без исключения. И еще одно: вы поведете всех господ наверх, а когда они дойдут примерно до середины коридора, вы как-нибудь дайте мне знать об этом: кашляните, вскрикните, – что-нибудь в таком роде. Ясно?
– Разумеется, сэр!