Найо Марш - Убийство в частной клинике. Смерть в овечьей шерсти (сборник)
– Нет, вы же собирались поработать. Это минутное дело.
Аллейн зашел в комнату, чтобы взять пальто. Выйдя оттуда, он увидел Фабиана, нерешительно топтавшегося на площадке.
– Послушайте, предоставьте это мне. Я хочу сказать… – начал он.
В кабинете раздались два длинных звонка.
– Это вам звонят, – сказал Фабиан. – Подойдите. А мне дайте свое пальто. На улице жуткий холод.
Сбросив пальто, Аллейн побежал вниз. Закрывая дверь, он услышал, как все выходили из гостиной. Через минуту хлопнула входная дверь.
Телефон продолжал звонить.
– Пожалуйста, мистер Лосс, – сказала телефонист-ка. – Мы держали для вас линию. Они ждут.
На проводе был Уэзербридж.
– Младший инспектор Джексон просил передать, что он уже в машине и часа через четыре будет у вас.
– Вот это скорость! Отличная работа, Уэзербридж.
– Мы выполнили вашу просьбу, сэр. Нашли три радиостанции, которые могут вас заинтересовать. У меня тут отмечено.
– Молодцы, – похвалил его Аллейн.
– Вы будете записывать, что они передавали?
– Нет, просто прочитайте мне программы.
Уэзербридж прочистил горло и приступил к чтению:
– Значит, с семи тридцати до девяти, сэр. Сид Бандо и «Ризм кидс»… Большая розовая мама… Записки садовода… Репортаж со скачек… Сводка новостей… Полчаса с джазовыми музыкантами… Что-нибудь годится, мистер Аллейн?
– Пока ничего, но продолжайте. Мы ищем что-то более возвышенное.
– «Старые мелодии в новом исполнении»?
– Не совсем то. Давайте дальше.
– Кроме этих, есть только одна станция, которую у вас хорошо слышно.
«Господи, только бы я ошибся», – подумал Аллейн.
– Пойдемте дальше, сэр. Семь тридцать. Двадцать первая серия «Вампира». Семь сорок пять. Любимые авторы. Восемь ноль пять. Час с великими композиторами.
Аллейн сжал трубку:
– А поподробнее?
– Здесь очень мелко написано. Одну минуточку, сэр, я надену очки.
Аллейн терпеливо ждал, слушая, как за двести миль от него шуршит бумага.
Снова послышался голос Уэзербриджа.
– Полонез Шопена и что-то из Баха. Инициалы И.С. Это соло на фортепьяно.
– Продолжайте, пожалуйста.
– «Искусство фуги». Я скажу по буквам, чтобы вам было понятно. Ф-У-Г-И. Разобрали?
– Да.
– Закончилось, похоже, в восемь пятьдесят семь.
– Да.
– Дальше ничего нет. Это то, что мы ищем, сэр?
– Боюсь, что да, – вздохнул Аллейн.
3
После того как их разъединили, Аллейн еще пару минут сидел, уныло насвистывая. Потом машинально полез в карман, где обычно лежал портсигар. Прошло уже десять минут, с тех пор как Фабиан ушел. Вероятно, он дожидается в холле.
Но в холле никого не оказалось. Там было тихо, и на столе горела привернутая керосиновая лампа. Из шести свечей, предназначенных на ночь, осталось только две. Компания из гостиной, вероятно, разбрелась по спальням. Должно быть, Фабиан тоже пошел наверх. Взяв фонарик, Аллейн быстро поднялся на площадку. Из-под дверей пробивался свет – он горел у девушек и Дугласа. В комнате Фабиана было темно. Аллейн пошел по коридору к мастерской. Там тоже не было света. Он немного подождал, прислушиваясь, и вернулся на площадку. Под ногой скрипнула доска.
– Эй, это ты, Фаб? – послышался голос Дугласа.
– Это я, – тихо ответил Аллейн.
Дуглас выглянул из-за двери.
– А я думаю, кто это там ходит, – произнес он, с изумлением глядя на Аллейна. – Даже странно.
– Еще один ночной злоумышленник?
– Мне показалось, что кто-то крадется. Вы что-нибудь хотите, сэр?
– Нет, я просто шпионю. Идите спать.
Дуглас усмехнулся и, насмешливо бросив «Желаю удачи», скрылся за дверью.
Возможно, Фабиан отнес портсигар к нему в комнату и сейчас уже спит. Странно, что он не подождал.
В комнате Аллейна портсигара не оказалось.
– Черт! Он его не нашел. Эта скотина Альберт его прикарманил, – пробормотал Аллейн.
Он тихо спустился вниз. В дальнем конце холла мерцал слабый свет. Дверь в коридор, ведущий на кухню, была открыта. Он пошел туда и в буфетной наткнулся на Маркинса со свечой в руке.
– Вот, запираю тут все, – сообщил тот. – Я вам нужен?
– Я ищу мистера Лосса.
– Разве он не пошел с вами к бараку? Минут десять назад.
– Он пошел без меня.
– Странно, – проговорил Маркинс, уставившись на Аллейна. – Могу поклясться, это были вы.
– Он надел мое пальто.
– Вот в чем дело! А кто же тогда был второй джентльмен?
– Уж точно не я. А что за джентльмен?
Маркинс поставил свечу и закрыл дверь.
– Я шел к дому управляющего. Хотел поговорить с мистером Джонсом. Клифф только что ушел. Их дом находится на вершине холма, позади пристройки. Когда я вышел из дома, мне показалось, что по дороге к бараку идете вы. Я решил срезать угол и догнать вас. На какое-то время я потерял вас из вида. Вы что-то прокричали, и я ответил: «Я здесь, сэр». Потом я услышал, как вы побежали вниз. Когда я подошел к тому месту, где видно дорогу, вас там уже не было.
Аллейн потер кончик носа.
– Это был не я, а мистер Лосс.
– Голос был похож на ваш. Мне показалось, что вы с кем-то разговаривали.
– И по телефону меня приняли за Лосса. Черт, так где же он? – раздраженно произнес Аллейн. – Если он спустился с холма, почему не появился дома? И кому он кричал? Клиффу?
– Нет, к тому времени Клифф уже был дома. Когда я к ним пришел, то спросил, не видел ли он вас. Он ответил, что никого не видел. А зачем мистер Лосс пошел туда?
Аллейн объяснил и сказал:
– Не нравится мне все это. Давайте его поищем.
– Да он где угодно может быть, мистер Аллейн.
– Где именно? Пройдем через кухню, Маркинс. Идите вперед. У меня есть фонарик.
– Он может сливать воду из радиатора грузовика. Ночью будет мороз.
– Для этого нужно подниматься на холм?
– Да нет. Гараж рядом с сараями.
– А что он прокричал? – спросил Аллейн, проходя за Маркинсом на темную и теплую кухню, где пахло сосной и горелым жиром.
– Не могу вам сказать. Он просто вскрикнул. Словно удивился чему-то. Одну минутку, мистер Аллейн. Я закрою дверь на засов. После этой истории с виски я все тщательно запираю.
– Клифф не виноват. Это сделал подлец Элби.
– Но я поймал его с бутылкой в руках!
– Он просто ставил ее на место.
– Да бросьте вы! – воскликнул Маркинс с чисто женской недоверчивостью.
– Элби во всем признался. А мальчишка попросту спасал его поганую репутацию.
– Но тогда какого черта он молчал? – почти взвизгнул Маркинс. – Нет, лучше мне остаться в камердинерах. Спецагент из меня никакой. Прохлопал мелкое воровство у себя под носом. Пойдемте, сэр.
Снаружи было темно и стоял пронизывающий холод. Маркинс пошел вперед, освещая фонариком крутую тропинку. Под ногами похрустывала трава, морозный воздух сковывал лицо. В ясном небе мерцали звезды.
– Куда мы идем, мистер Аллейн?
– В пристройку.
– Эта тропа проходит выше барака, но мы можем немного срезать и выйти на дорогу. Придется немного подняться по целине.
Под ногами у Аллейна заскрипела мерзлая земля. Они с Маркинсом скользили и съезжали вниз.
– Старайтесь упираться каблуками, – посоветовал Маркинс.
Аллейн вдруг почувствовал необъяснимую тревогу.
– Где эта чертова дорога? – проворчал он.
Они одолели подъем, и перед их глазами возник прямоугольник, черневший на склоне заиндевевшего холма.
– Пришли, – сказал Маркинс. – Здесь проволочная ограда, но она не колючая.
Проволока лязгнула, и они оказались по ту сторону ограды. Луч фонарика осветил замерзшие следы колес.
– В пристройке нет света, – констатировал Аллейн.
– Может, окликнем его, сэр?
– Нет, не надо. Будь он поблизости, он наверняка услышал бы нас. Мы так всех работников перебудим. Отсюда к стригальне спускается дорожка? Подождите-ка.
Маркинс быстро обернулся, осветив Аллейна, стоявшего лицом к стригальне.
– Дайте-ка мне фонарик, Маркинс.
Аллейн взял протянутый фонарик и осветил дорожку. Мишурным блеском засверкал иней. Круг света метнулся вперед, выхватив из темноты распростертое на земле тело.
– О Господи! – воскликнул Маркинс. – Что это с ним?
– Не ступайте на дорожку, – предупредил его Аллейн.
Он сошел на замерзшую землю и побежал вниз к сараю. Фонарик осветил серую шотландку его пальто, из-под которого торчали ноги Фабиана. Он лежал лицом вниз и вытянув вперед руки, словно, падая, пытался прикрыть голову.
Передав фонарь Маркинсу, Аллейн опустился рядом с телом на колени. Тонкая мальчишеская шея казалась хрупкой и беззащитной. Он осторожно раздвинул густые волосы на затылке Фабиана.
Стоявший позади него Маркинс коротко выругался.
– Удар был нанесен сверху, – заключил Аллейн.
Приподняв голову Фабиана, он, словно зловещий фокусник, вытащил у него изо рта яркий шелковый носовой платок.
4
– Он не?…
– Нет-нет, он жив. Но мы должны унести его с этого проклятого холода. До стригальни не больше двена-дцати ярдов. Других повреждений у него, кажется, нет. Как вы думаете, мы его дотащим? Его нельзя ронять.