Дороти Сэйерс - Сильный яд
16
Фредерик Генри Седдон был обвинен в убийстве Элизы Мэри Бэрроу и казнен в 1912 году Во время процесса крайне неуважительным и самоуверенным поведением восстановил против себя присяжных, которые впоследствии вынесли обвинительный приговор.
17
Видимо, имеется в виду шуточная песня, заимствующая сюжет популярного в 1920-е годы анекдота о мальчике, который попросил у дантиста вырванный зуб, чтобы насыпать в дупло сахара и смотреть, как этот зуб мучается (в 20-е годы анекдот неоднократно встречается в американском журнале для бойскаутов «Жизнь мальчишек» / Boys’ Life). Шутку приписывают Максу Миллеру (1894–1963), английскому комику, актеру, автору и исполнителю песен.
18
Альфред Теннисон, «Лорд Берли». В балладе главный герой женится на простолюдинке, умолчав о своем знатном происхождении и богатстве, и лишь после венчания открывает ей правду.
19
Джон Мильтон, «Потерянный рай», книга 4. Перевод А. Штейнберга.
20
Цитата из романа Эрнеста Брамы «Золотые часы Кай Луня» (1922). Имеется в виду эпизод, в котором астролог вначале предсказывает императору несметные богатства, но вскоре переходит к восхвалению метафорических красот поэтического языка. Гарриет Вэйн цитирует слова императора, который пытается вернуть астролога к первому, более важному, предмету разговора.
21
Возможно, имеется в виду жительница Бремена Геше Готфрид (1785–1831), между 1813-м и 1827-м отравившая мышьяком пятнадцать человек. Среди жертв были трое ее детей, муж, мать, отец и брат — за всеми она самозабвенно ухаживала и за доброту была прозвана Бременским Ангелом. В 1828 году Геше Готфрид арестовали; около трех лет понадобилось следствию для того, чтобы доказать ее вину, и в 1831 году ее казнили на центральной площади города.
22
Сэр Джордж Эдвард Роби (Джордж Роби, 1869–1954) — английский комик и певец, прозванный «премьер-министром веселья». Выступал с песнями и репризами, часто переодетый в женское платье. В 1923 году сыграл Санчо Пансу в экранизации «Дон Кихота».
23
Цитата из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» — глава VII, «Безумное чаепитие». Перевод с англ. Н. Демуровой.
24
Согласно гипотезе (лат.).
25
Фредерик Уильям Фаррар (1831–1903) — англиканский богослов, декан Кентерберийского собора, писатель.
26
Прекрасные глаза (фр.).
27
Уимзи цитирует слова Белого Короля из главы VII «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла. Перевод Н. Демуровой, с изменениями.
28
Уимзи перефразирует старинную английскую пословицу: «Робкое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы» (в письменных источниках встречается с XVI века). Ср.: «Храброе сердце злую судьбу ломает», — говорит Дон Кихоту Санчо Панса, отправляясь на поиски Дульсинеи. Перевод с исп. Н. Любимова.
29
Одна из четырех судебных сессий английского суда, продолжается с конца сентября — начала октября по конец декабря. Со Дня св. Илария Пиктавийского до конца апреля идет зимняя судебная сессия.
30
Комическая опера Гилберта и Салливана «Телохранитель короля», одним из героев которой является придворный шут Джек Пойнт, чью любовь отвергает Элси.
31
Миссис Мердл — героиня романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит», светская дама, чрезвычайно чувствительная к правилам приличия.
32
Дом приходского священника часто является собственностью церкви, а на священника, получившего данный приход, возлагается обязанность содержать дом в надлежащем состоянии.
33
Строка из свадебного гимна, написанного Джоном Киблом (1792–1886), английским религиозным деятелем и поэтом.
34
Успех в узких кругах, который не приносит популярности и прибыли (фр.).
35
«Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его» (Еккл. 11:1).
36
Лорд Питер цитирует с искажениями фрагмент из Книги общей молитвы, по которой в англиканской церкви совершаются основные богослужения и таинства. Данный фрагмент читается в двадцать пятое воскресенье после Троицы, то есть в последнее воскресенье перед Рождественским постом.
37
По делу, относительно (лат.).
38
Уимзи, видимо, шутливо обыгрывает очень старое английское пожелание — «да не исхудает ваша тень».
39
Уимзи обыгрывает строки из поэмы А. Теннисона «Локсли Холл»:
По Весне кичится голубь блеском радужной каймы,По Весне к любовной грезе чутки юные умы.
Перевод с англ. Д. Катара.40
Уимзи с небольшими изменениями цитирует начало старинной английской баллады о двух сестрах:
К двум сестрам в терем над водой,Биннори, о Биннори,Приехал рыцарь молодой,У славных мельниц Биннори…
Перевод с англ. С. Маршака.41
Строка из поэмы Р. Браунинга «Роланд до Замка Черного дошел».
Перевод с англ. В. Давиденковой.
42
Перефразируются строки стихотворения Дж. Китса La Belle Dame sans Merci:
Смотри: как лилия в росе,Твой влажен лоб, ты занемог.В твоих глазах застывший страх,Увяли розы щек.
Перевод с англ. В. Левина.43
Намек на один из способов охоты на лис: для верности иногда заранее обходят известные лисьи норы и перекрывают их, чтобы лиса не могла укрыться внутри во время гона.
44
См. роман «Неприятности в клубе „Беллона“» (1928). (Прим, автора.)
45
Сыт (фр.).
46
«И простирали руки с любовью на берег противный». Вергилий, «Энеида», книга VI. Перевод с лат. И. Шершеневич. Именно эту строку цитирует в своей лекции о природе поэзии английский филолог Э.С. Бредли («Поэзия ради поэзии»). Ежегодная вступительная лекция была прочитана Бредли 5 июня 1901 года в Оксфорде и опубликована в том же году.
47
Неточная цитата из «Потерянного рая» Дж. Мильтона (книга I):
… Но, боль превозмогая, он достигПучины серной, с края возопивК бойцам, валяющимся, как листваОсенняя, устлавшая пластамиЛесные Валамброзские ручьи,Текущие под сенью темных кронДубравы Этрурийской…
Перевод с англ. А. Штейнберга.48
Драма в елизаветинском духе «Книга шуток со смертью, или Трагедия дурака» английского писателя Томаса Ловелла Беддоуза (1803–1849). Построена на жажде мести и убийствах, некоторые сцены написаны в «вычурном готическом стиле».
49
Игра с фишками на доске, приобретшая особую популярность в Европе в XVIII и XIX веках. Двигаться можно по горизонтали и вертикали, «перепрыгивая» каждый раз через другую фишку; цель игры состоит в том, чтобы на доске осталась всего одна фишка. Происхождение игры предположительно связывается с узниками Бастилии, однако изобретатель ее неизвестен.
50
Кресло с регулируемым наклоном спинки и снимающимися подушками, названное по имени Уильяма Морриса (1834–1896), английского поэта и художника-прерафаэлита, который также занимался декоративно-прикладным искусством.
51
Дженни Рен — кукольная швея, героиня романа Ч. Диккенса, «Наш общий друг». Перевод с англ. В. Топер.
52
Гениальный сыщик из произведений Эдгара Аллана По.
53
Перефразированные строки из комической оперы У. Гилберта и А. Салливана «Микадо» (Pish-Tush’s Song).
54
Малая толика, немного (франц.).
55
Дешевый сорт эля, который разливают в общем баре и пьют прямо за стойкой.
56