Дороти Сэйерс - Сильный яд
— Невиновной, ваша честь.
— Очень хорошо. Подсудимая свободна и оправдана по всем пунктам. Следующее дело.
Так завершился сенсацией один из самых сенсационных процессов века.
Гарриет Вэйн, уже свободная, спустилась по ступеням и увидела ожидающих ее Эйлунд Прайс и Сильвию Марриот.
— Дорогая! — воскликнула Сильвия.
— Трижды ура! — крикнула Эйлунд.
Гарриет несколько рассеянно с ними поздоровалась.
— А где лорд Питер? — спросила она. — Я должна его поблагодарить.
— Не выйдет, — резко ответила Эйлунд. — Я видела, он укатил, как только зачитали вердикт.
— Да? — удивилась мисс Вэйн.
— Он к тебе зайдет, — сказала Сильвия.
— Не зайдет, — возразила Эйлунд.
— Почему? — спросила Сильвия.
— Слишком порядочный, — ответила Эйлунд.
— Боюсь, ты права, — сказала Гарриет.
— Мне он нравится, — заявила Эйлунд. — Нечего улыбаться. Правда нравится. Он не станет изображать из себя короля Кофетуа,[127] за что я снимаю перед ним шляпу. Если он тебе нужен, придется его позвать.
— Не собираюсь я его звать.
— Еще позовешь, — сказала Сильвия. — Я была права насчет того, кто убийца, и сейчас я тоже права.
В тот же вечер лорд Питер уехал в поместье герцога Денверского. Все семейство пребывало в крайнем волнении, и только вдовствующая герцогиня безмятежно вязала коврик, не обращая внимания на всеобщий ажиотаж.
— Послушай, Питер, — сказал герцог Денверский, — ты единственный способен повлиять на Мэри. Сделай же что-нибудь. Она собирается замуж за твоего друга полицейского.
— Знаю, — ответил Уимзи, — и что с того?
— Но ведь это абсурд, — сказал герцог.
— Ничего подобного, — возразил лорд Питер. — Чарльз один из лучших.
— Вполне вероятно, — сказал герцог. — Но не может ведь Мэри выйти за полицейского.
— А теперь ты меня послушай, — сказал Уимзи, взяв сестру под руку. — Оставьте Полли в покое. В начале расследования Чарльз ошибся, но ошибается он очень редко и в один прекрасный день станет большим человеком — он еще многого достигнет, не удивлюсь, если даже титул получит. А если хочешь с кем-нибудь поругаться, ругайся со мной.
— Господи! — воскликнул герцог Денверский. — Только не говори, что собрался жениться на служащей полиции.
— Не совсем, — ответил Уимзи. — Я собрался жениться на подсудимой.
— Что? — опешил герцог. — Боже мой, что ты сказал?
— Если только она согласится, — уточнил лорд Питер.
~
Dorothy L. Sayers
Strong Poison
Перевод с английского Марии Переясловой
This edition published by arrangement with David Higham Associates Ltd. and Synopsis Literary Agency
Составление серии и предисловие Александры Борисенко
Художественное оформление и макет Андрея Бондаренко
Иллюстрации Наташи Ледвидж Сэйерс, Дороти Л.
© The Trustees of Anthony Fleming deceased, 1935
© Natacha Ledwidge, иллюстрации
© M. Переяслова, перевод на русский язык, 2013
© А. Борисенко, предисловие, 2013
© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2013
© Т. Руссита, карта, 2013
© ООО «Издательство ACT», 2013 Издательство CORPUS ®
Не только Скотленд-Ярд: ЧАСТНЫЙ СЫСК И ЧАСТНАЯ ЖИЗНЬ
История Питера Уимзи и Гарриет Бэйн рассказана в четырех романах и новелле:
«Сильный яд» (Strong Poison) — 1930
«Где будет труп…» [Have his Carcase) — 1932
«Возвращение в Оксфорд» (Gaudy Night) — 1935
«Медовый месяц в улье» (Busman’s Honeymoon) — 1937
«Толбойз» (Talboys) —1942
Кроме того, о семейной жизни Питера и Гарриет повествует неоконченный роман «Престолы, господства» [Thrones, Dominations), завершенный в 1998 году писательницей Джилл Пейтон Уолш, а также «Письма семейства Уимзи», которые Дороти Л. Сэйерс публиковала в годы Второй мировой войны, — на их основе Уолш написала роман «Презумпция смерти» [A Presumption of Death), изданный в 2002 году.
Джилл Пейтон Уолш продолжает писать романы о героях Дороти Л. Сэйерс — последний вышел в 2010 году и называется «Изумруды Аттенбери» [The Attenhury Emeralds).
Примечания
1
Перевод с англ. С. Маршака, с изменениями.
2
Титулование детей пэров в Великобритании.
3
Реальный судебный процесс, состоявшийся в 1920 году в Уэльсе. Одно из немногих дел, где обвинение в убийстве пало на юриста. Стряпчий Гарольд Гринвуд обвинялся в отравлении мышьяком своей жены. Гринвуд был оправдан за недостатком доказательств.
4
Цитата из главы XII «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла. Перевод с англ. Н. Демуровой.
5
Часть знаменитого рекламного слогана пива «Гиннесс» (Guinness is Good for You), придуманного в 1929 году. В 1930-е годы Джон Гилрой и Дороти Л. Сэйерс создали серию рекламных плакатов с символом продукта — туканом. Кроме того, Дороти Сэйерс написала стихи с этим слоганом для рекламы «Гиннесса».
6
Анри Дезире Ландрю (1869–1922) — знаменитый серийный убийца, получивший прозвище Синяя Борода. В послевоенное время через объявления о знакомстве заманивал на свою виллу вдов, чьи расчлененные тела сжигал в печи. Осужден за убийство одиннадцати человек, гильотинирован.
7
Лорд Джордж Джеффрис (1645–1689) — английский государственный деятель, канцлер при Иакове II. С 1682 года возглавлял Высший королевский суд, известен жестокостью и пренебрежением законом. Процесс над участниками восстания Монмута получил название «кровавые ассизы»: смертный приговор был вынесен более чем тремстам подсудимым, более восьмисот было отправлено в колонии в качестве рабов.
8
Черная шапочка в английском суде надевается судьей для оглашения смертного приговора.
9
Уимзи вспоминает слова Гамлета, обращенные к Офелии, изменяя концовку фразы (цитируется в переводе М. Лозинского). Олд-Бей-ли — название центрального уголовного суда Англии и Уэльса, расположенного в Лондоне неподалеку от собора Св. Павла.
10
Возможно, герцогиня имеет в виду человека, которого Конан Дойл спас отложного обвинения. Джордж Эдалжи, британский юрист, индиец по происхождению, в 1903 году был осужден за убийство домашнего скота. Дело приобрело всемирную известность после того, как в 1907 году за Эдалжи вступился Артур Конан Дойл и доказал его невиновность.
11
Имеется в виду Оскар Слейтер, в 1908 году обвиненный в убийстве престарелой мисс Марион Гилкрист. Являлся единственным подозреваемым; несмотря на наличие алиби, был осужден, предположительно за порочный моральный облик (жил с любовницей-проституткой, был известен полиции как гангстер и сутенер). Смертный приговор был заменен пожизненным заключением; в конце концов помогла активная кампания в защиту Слейтера, развернутая в прессе Артуром Конан Дойлом, — спустя 18 лет после осуждения его освободили.
12
Строка из «Королевских идиллий» (1859–1885) Альфреда Теннисона — цикла баллад о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Перевод О. Чуминой (цитируется по факсимильному изданию книги 1903 года).
13
Несколько измененные строки старинной шотландской баллады, переработанной Робертом Бернсом, «О, горе, горе». В балладе девушка сокрушается о покинувшем ее возлюбленном; Уимзи цитирует предпоследнее четверостишие:
О, знать бы прежде, до первых ласк,Что скроют солнце тысячи туч!Я б сердце замкнула в златой ларецИ в темный омут бросила ключ.
Перевод Г. Ефремова.14
Строка из главы XXII поэмы А. Теннисона «Мод», опубликованной в 1855 году. Перевод А. Федорова, с изменениями. На это произведение написано множество пародий, одна из которых принадлежит Л. Кэрроллу: в главе II «Алисы в Зазеркалье» беседа цветов является пародийной вариацией одной из строф той же XXII главы «Мод».
15
Цитируются строки из популярной в конце XIX — начале XX века комической оперы С. Гилберта и А. Салливана «Корабль Ее Величества „Фартук“» (1878):
Он добрый англичанин!За это заявленьеЧесть ему и одобренье:Он добрый англичанин!А ведь мог быть турком, русским,Пруссаком, хмырем французскимИли даже итальянцем!Или даже итальянцем!Но презрел он все соблазныНеанглийских наций разных…
16