Лондонский туман - Кристианна Брэнд
Не лишенный некоторых технических недочетов, роман тем не менее остается прекрасным образчиком увлекательного и хитроумного детектива — и, пожалуй, может претендовать на звание самого смешного детектива столетия.
Вышел в Англии в 1952 году.
Перевод выполнен В. Тирдатовым специально для настоящего издания и публикуется впервые.
А. Астапенков
Комментарии
1
Медицинский инструмент для операций на мастоидном отростке височной кости.
2
Ах, Матильда, скажи «да» (фр.).
3
Ван Гог Винсент (1853—1890) — голландский художник-импрессионист.
4
Мелкая монета ряда франкоязычных стран.
5
Йодль — альпийский стиль пения.
6
То есть в стиле царствования английской королевы Виктории (1819—1901; на троне с 1837 года), отличавшегося строгостью нравов.
7
Хиченс Роберт Смайт (1864—1950) — английский писатель.
8
Рани — жена раджи; сари — индийская женская одежда.
9
Менестрели — белые певцы, исполнявшие негритянские мелодии и обычно загримированные под негров.
10
Период с 1811 по 1820 год — регентство принца Уэльского (будущего короля Георга IV) при его душевнобольном отце, короле Георге III.
11
Тогда... хорошо! (фр.)
12
В котором часу? (фр.)
13
Честное слово! (фр.)
14
Очень веселая, всегда веселая! (фр.)
15
Тогда, моя дорогая, до скорого свидания! (фр.)
16
Ах, какая беда (фр.).
17
Но я... (фр.).
18
Улица в фешенебельном лондонском районе Мейфер.
19
Американский фильм 1921 года с участием кинозвезды Рудольфа Валентино (Родольфо Гульельми; 1895—1926).
20
Беспорядочным бегством (фр.).
21
Средства, провоцирующие выкидыш.
22
Кент — графство на юго-востоке Англии.
23
Но, моя дорогая (фр.).
24
Коктейль, кухня, кофе — и теперь старики, дети... (фр.).
25
Тогда, Матильда, иди, иди, поскорее, пожалуйста... (фр.).
26
Лейк Вероника (Констанс Фрэнсис Мэри Окелмен; 1919—1973) — американская киноактриса.
27
Фарфоровые изделия, производимые в Лиможе, городе на юго-западе Франции.
28
Южный пригород Лондона, где находится тюрьма.
29
Солиситор — адвокат, дающий советы клиенту и выступающий в судах только низшей инстанции.
30
Dragon — дракон (англ.).
31
Популярная английская детская песенка.
32
Леди Годива — легендарная жена графа Ковентри, проехавшая по городу обнаженной, чтобы избавить жителей от налога.
33
Тонкие оладьи в соусе из апельсинового ликера.
34
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в суде высшей инстанции.
35
Британский судья надевал черную шапочку, вынося смертный приговор.
36
Избирательные должности британских гражданских чиновников.
37
Персонаж романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», разговаривающий краткими отрывочными фразами.
38
Персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона, 1832—1898) «Алиса в Стране чудес», пролезший в узкую норку.
39
Ин. 15, 13.