Найо Марш - Выпить и умереть
— Так вы упомянули об уголовных преступлениях? — переспросил Аллейн.
— Ну так о чем же другом, сэр? Ведь вы же понимаете прекрасно, что смерть мистера Уочмена не была просто несчастным случаем!
— Давайте начнем по порядку, — заинтересовался Аллейн. — Вы пришли к нам с сообщением, что…
Эйб открыл было рот, но сказать ничего не успел, поскольку Аллейн продолжил:
— …сообщением, что смерть мистера Уочмена не была таковой…
— Неслабо сказано, — заметил Эйб Помрой. — Круче не скажешь!
— Решение суда дословно состояло в том, что мистер Уочмен умер от отравления цианидом, без указания на путь, как в его организм поступил яд…
— Ну и как вам нравится этот вердикт? — саркастически вопросил Помрой. — И каков результат? Результат таков, что тупой, как точильный камень, мистер Нарк ходит по поселку и всем твердит, что я будто бы отравил мистера Уочмена по халатности своим синильным ядом… Но слушать без дрожи его могут лишь одни природные кретины, сэр, право слово.
— Звучит очень бодро, — заметил Аллейн. — А кто такой мистер Нарк?
— Да это старый глупый фермер, сэр, и я бы не обращал на него ни малейшего внимания… Я-то знаю, что у него язык подвешен только других поливать грязью, это да… Меня тревожит, что и соседи его слушают, а это мне неприятно. Это всю мою торговлю портит. — Эйб понурился. — Но я тут ни при чем, сэр. Бутылочка с ядом стояла на своей полке несколько дней, и если из нее и брали, то по злому умыслу, а вовсе не по халатности, как Нарк изволит выражаться. И к тому же, если разумно рассудить, сэр, в мои лучшие стаканы не могла попасть отрава, которая стояла за стеклом! Я это утверждаю! А вы, сэр, считаете, что так могло быть? Ишь ты, случайно смертельный яд попал в бокал!
— Действительно, это выглядит как колдовской трюк, — улыбнулся Аллейн.
— Ну так это и я говорю…
— А что насчет дротика скажете, мистер Помрой?
— Ха! — подскочил Эйб Помрой. — Этот чертов дротик! Ежели верить дураку Джорджу Нарку, так я собственноручно отравил тот дротик синильной кислотой! Еще чего! Поверьте мне, сэр, дротики были распечатаны из упаковки за пять минут до того, как с ними началась игра в баре!
— Ах да, конечно, ведь это же был новый набор, если я не ошибаюсь.
— Именно так, сэр, точно! Именно ими они и стали играть в «круглые сутки», а потом вытворять свои шуточки с рукой… Это были именно новые дротики, сэр!
— А все-таки, — заметил Аллейн, — химик обнаружил следы синильной кислоты на том дротике, который поранил мистера Уочмена.
Эйб пришлепнул ладонью по колену.
— Да ведь он дурной, небось, энтот ваш химик! — крикнул он. — И об той же дури талдычит наш мистер Нарк каждый раз, как только пасть разинет! Да посмотрите сами, сэр! Прошло до черта времени, больше суток, с того чертова мгновения, как я поставил эту чертову бутылку в шкаф! И потом, как это я мог успеть заразить синильной кислотой ихние дротики?
Аллейн посмотрел на потное, честное лицо трактирщика и сказал мягко:
— Да, это и впрямь выглядит неестественно…
— Неестественно… Да это попросту чушь собачья!
— Но…
— Ежели яд и попал через этот чертов дротик, — зашептал Помрой, пригнувшись к Аллейну, — так это по злому умыслу, а не по недосмотру или там по моей халатности, как мистер Нарк говорит. Я и халатов-то, ваша честь, отродясь не надевал!
— Но как вы считаете…
— Да никак я не считаю! — воскликнул Ном-рой. — В смысле считать — так пусть суперинтендант наш Николас Харпер считает! И в результате его идиотских подсчетов получится небольшой, маленький такой, кукиш! Дуля! Вот и все!
— Да-да, — поспешно согласился Аллейн. — Но вспомните, что мистер Харпер отвечает за множество вещей, правильно? И не думайте, что раз он вам не сказал много чего, так он…
— Да это просто не то слово — «не сказал много чего»! — взревел Эйб Помрой. — Что вы мне мозги пудрите! Мой сын с Ником Харпером ходил в школу, и я его знаю как облупленного! А теперь он сидит за своим чертовым столом и смотрит на меня, будто я дурень последний, а ведь в свое время списывал у моего сына по математике!.. Да он просто дальше своего носа не видит и видеть не хочет, вот в чем беда… Но меня другое беспокоит. Что станется с «Перышками», ежели так продолжится и дальше? Разоримся, по миру пойдем? Какая у нас торговля получится, а ведь мы ведем свое дело вот уже второй век…
— Не надо слушать всяких недалеких людей, — посоветовал Аллейн. — Конечно, мы вовсе не хотим потерять наши старинные пабы в деревенской местности… Да и вряд ли какая-то минутная сплетня способна поколебать такой солидный бизнес, как у вас в «Перышках»… Погодите немного, и разговорчики уймутся сами по себе.
— Ежели эти разговорчики уймутся просто так, сэр, на моей совести повиснет убийство, которое так и не раскрыто…
Аллейн поднял брови в удивлении:
— Ничего себе! Вы так это воспринимаете?
— Да, сэр! Я честный человек! И кроме того, я готов даже назвать имя того, кто…
Аллейн предостерегающе поднял руку, но Эйб продолжал:
— Мне плевать, ежели кто меня и услышит! Имя его — Роберт Легг!
Кое-как Аллейну удалось выпроводить старого Эйба, после чего Фокс вернулся в кабинет.
— Старик, конечно, уже немного не в себе, — сказал Аллейн.
— Сам не пойму, отчего он вбил себе в голову, что убийца — этот самый Легг, — пожал плечами Фокс.
— Но Уочмен здорово цеплялся к Леггу перед кончиной! — напомнил Аллейн. — Это ведь тоже странно, а?
— Я видел Уочмена в суде, — хмыкнул Фокс. — Он выглядел первостатейным демагогом и пренеприятным типом…
— Не знаю. У него есть что-то зловещее в характере, да и в прошлом тоже. Много обаяния и нездоровая порция тщеславия. И ему почему-то всегда хотелось нравиться людям. Так мне кажется, но я его не слишком хорошо знал. А его кузен — хороший актер. В чем-то похож на самого Уочмена. А вот старик из Оттеркомба меня потряс… Он, бедняга, наивно верует, что Скотленд-ярд решает все на свете проблемы…
— А вы знаете суперинтенданта в Иллингтоне, мистер Аллейн?
— Харпера? О да… Он вырос и воспитывался в Девоне. Думаю, мне лучше было бы написать ему и предупредить о паломничестве старика Помроя…
— Конечно, кто-нибудь мог сыграть глупую шутку с флакончиком цианида, — заметил Фокс. — Но кто? И зачем? Или же, в другом случае, это на самом деле убийство… По-моему, смешная мысль.
— Может быть, Фокс. Во всяком случае, вы можете посмеяться над этими предположениями дома, не занимая для своего смеха служебного помещения. Вам ясно? Во всяком случае, я иду домой.
Но когда Фокс ушел, Аллейн не стронулся с места. Наоборот, он придвинул к себе чистый лист бумаги и стал писать:
Дорогой Ник!
Прошло много времени с нашей последней встречи, и Вы, вероятно, удивитесь, почему вдруг я Вам пишу. Ко мне наведался один Ваш старый приятель — Эйб Помрой, из Оттеркомба. Он в беспокойстве и желает докопаться до истины в деле о смерти Люка Уочмена. Я решил предупредить Вас, хотя этот упорный старикан будет у Вас в приемной раньше, чем к Вам попадет мое письмо. Отнеситесь к нему с оглядкой. Но только не подумайте, Христа ради, что Скотленд-ярд стремится поскорее закрыть это дело. Вовсе нет.
Как поживаете, старина? Завидую Вашей работе, если перед Вашими глазами постоянно мелькают наивные трактирщики и подобная публика. Легко и приятно иметь дело с такими. В Лондоне безумно душно, так что завидую и вашему приморскому климату…
Ваш Родерик Аллейн
Аллейн запечатал письмо, взял шляпу, натянул одну перчатку, чертыхнулся, стянул ее, схватил со стола газету с репортажем о смерти Люка Уочмена…
Прошел целый час. Затем Аллейн наконец вышел из Скотленд-ярда и быстро зашагал по набережной вдоль причалов. Губы его кривились в азартной саркастической ухмылке…
Глава восьмая
Аллейн в Иллингтоне
Суперинтендант Николас Харпер — Суперинтенданту Аллейну.
Полицейский участок Иллингтона,
Южный Девон,
8 августа
Дорогой Аллейн!
Спасибо за письмо от позавчерашнего дня. Спасибо за предупреждение насчет старика Помроя. Ваше письмо помогло мне управиться с ним получше… К Вашему сведению, но только между нами, мы работаем над этим делом и уже сейчас вырисовываются две-три подробности, которые идут вразрез с версией несчастного случая. Был рад получить от Вас весточку.
Большое спасибо, всегда Ваш,
Н. Харпер,
суперинтендант
Выдержка из письма полковника Максвелла Браммингтона, старшего констебля Южного Девона, к суперинтенданту Центрального отделения Скотленд-ярда: