Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник)
83
Зубы во рту (арго).
84
Знаменитый магазин золотых и серебряных изделий.
85
Июльская колонна— монумент на площади Бастилии в Одиннадцатом округе Парижа, на вершине которого находится позолоченный «Гений свободы» работы Огюста Дюмона.
86
Голландская Ост-Индия— колониальные владения Нидерландов на островах Малайского архипелага и в западной части острова Новая Гвинея. Образовалась в 1800 году в результате национализации Голландской Ост-Индской компании и существовала до японской оккупации в марте 1942 года.
87
Коктейль из яиц, молока, сахара и рома. В России распространен близкий по составу гоголь-моголь.
88
Старинный темпераментный испанский танец.
89
Немецкая пословица.
90
«Театр Франсе» — Французский национальный театр, один из старейших в Париже, единственный репертуарный театр во Франции.
91
Французская пословица.
92
Пьер Эжен Марселей Бертло(1827–1907) — французский физик, химик и общественный деятель. Занимался исследованиями взрывчатых веществ.
93
Гильотина (арго).
94
Шаранта— департамент Франции.
95
Chat perche (фр.) —игра, похожая на русские догонялки.
96
Кампонг(гампонг) — сельская община в Индонезии; ампо — лепешки, употребляемые в пищу на острове Ява, в состав которых входит глина, — они немного перебивают аппетит и могут привести к смерти; тандак— национальный индонезийский танец.
97
Виктор Тиссо(1845–1917) — известный французский писатель-публицист швейцарского происхождения, редактировал ряд газет и периодических изданий в Швейцарии и Франции, путешествовал по Европе и издавал книги по результатам этих поездок.
98
Луи-Филипп I(1773–1850) — король Франции с 1830 по 1848 гг., получил прозвища «король-гражданин» и «король-груша», представитель Орлеанской ветви династии Бурбонов, последний монарх Франции, носивший титул короля.
99
Имеется в виду Июльская революция — восстание против действующей монархии во Франции.
100
Стоячий на каркасе веерообразный кружевной воротник.
101
Жюль Габриель Жанен(1804-874) — французский писатель, критик и журналист, член Французской академии.
102
Жюль Лафорг(1860–1887) — французский поэт-символист. При жизни выпустил три книги — два сборника стихотворений и драматическую поэму «Феерический собор».
103
Стихотворный цикл Поля Верлена.
104
Жан Мореас(Иоаннес А. Пападиамантопулос; 1856–1910) — французский поэт. Ему принадлежит термин «символизм», получивший теоретическое обоснование в его «Манифесте символизма». Мореас обосновал «романскую школу», которая была первым проявлением неоклассицизма во французской модернистской поэзии.
105
Жорис-Карл Гюисманс(1848–1907) — французский писатель, первый президент Гонкуровской академии (с 1900); Морис Баррес (1862–1923) — французский писатель, журналист и политик, известный своими шовинистскими и антисемитскими взглядами.
106
Книга Пророка Аввакума, глава 3, стих 6.
107
Жорж Мельес(1861–1938) — французский предприниматель, режиссер, один из основоположников мирового кинематографа. В течение последних десяти лет руководил небольшим театром «Робер-Уден», названным так по имени его основателя — знаменитого фокусника-иллюзиониста.
108
Казальс Огюст-Фредерик(1865–1941) — французский поэт и иллюстратор.
109
Кюммель —тминная водка.
110
Офиклеид— духовой музыкальный инструмент в виде подковообразной конической трубки, в узкий спирально отогнутый конец которой вставлен чашеобразный мундштук.
111
Глотка (фр.).
112
Люксембургский музей— размещался в Люксембургском дворце, там хранились картины Рубенса, Я. Йорданса, с 1818 г. — произведения современных французских художников; Верцингеторикс(82 до н. э. — 46 до н. э.) — вождь кельтского племени арвернов в Галлии.
113
Воробей, жаворонок, зяблик, синица (фр.).
114
Снегирь (фр.).
115
Фернан Кормон,полное имя Фернан-Анн Пьестр Кормой (1845–1924) — французский художник-реалист.
116
Бомбарда— одно из первых артиллерийских орудий, применявшихся при осаде и обороне крепостей в XIV–XVI вв., а также на кораблях.
117
Брака — штаны у древних галлов.
118
Битва при Герговии— сражение между римской армией под командованием Гая Юлия Цезаря и галльской армией под командованием Верцингеторикса, произошедшее в 52 году до н. э. около галльского города Герговии.
119
Французский мясной суп с овощами.
120
Крепинетта— плоская сосиска.
121
Турень— бывшая провинция Франции со столицей в городе Тур. Во время политической реорганизации территории Франции в 1790 году территория Турени была разделена между департаментами Эндр и Луара.
122
Пекари— род нежвачных парнокопытных млекопитающих семейства свиней.
123
Сардана— каталонский танец.
124
Сальтарелла— итальянский и испанский танец.
125
Французское выражение decouvrir le pot aux roses,означающее «раскрыть все тайны», дословно переводится как «найти горшочек роз».
126
«К тебе, моя милая, стремится мое сердце» (идиш).
127
«Либр пароль»— газета, основанная Эдуардом Адольфом Дрюмоном (1844–1917) — французским политическим деятелем и публицистом, автором широко известной в свое время антисемитской книги «Еврейская Франция» (1886).
128
Трансформизмпредшествовал эволюционному учению. Трансформисты считали, что под влиянием изменений внешней среды из одних видов растений и животных развиваются другие виды.
129
Фонтанчики Уоллеса— фонтанчики питьевой воды, идея установки которых принадлежит создателю знаменитой коллекции Уоллеса — английскому баронету Ричарду Уоллесу, получившему в 1870 году наследство и пожелавшему сделать подарок любимому городу.
130
Песня Мориса Марка.
131
Намек на книгу Р. Л. Стивенсона «Путешествие с ослом в Севенны».
132
Фрэнсис Гальтон(1822–1911) — английский исследователь, географ, антрополог и психолог; основатель дифференциальной психологии и психометрики.
133
Хендрик Антон Лоренц(1853–1928) — выдающийся голландский физик, лауреат Нобелевской премии.
134
Дагомея— государство на побережье Западной Африки, окончательно завоевано Францией в 1894 году.
135
Так называли Париж из-за большого количества фонарей.