Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник)
181
Одилон Редон(1840–1916) — французский живописец, график и художественный критик, один из основателей символизма. — Примеч. перев.
182
Берта Моризо(1841–1895) — французская художница-импрессионистка. — Примеч. перев.
183
Антонио де ла Гандара(1861–1917) — французский художник, прославившийся портретами представителей высшего света. Выставка проходила с 15-го по 30 марта в доме номер 11 на улице Ле Пелетье. — Примеч. авт.
184
Французская народная детская песенка. — Примеч. перев.
185
Г-н Лепин сменил г-на Лозе на посту префекта 11 июля 1893 г. — Примеч. авт.
186
Слова Анри Назэ и Гастона Вильмера, музыка Франсиска Шасэня, 1871 г. — Примеч. авт.
187
Музыкальный темп «значительно быстро» (ит.). — Примеч. перев.
188
Из сочинения г-на дю Камфрана «Старый литератор». — Примеч. авт.
189
Впервые подобная фраза появилась во французской прессе 30 сентября 1836 г. За сто с лишним лет до этого London Post начала публиковать первый в мире роман-фельетон — в выпусках с 7 октября 1719 г. по 17 октября 1721 г. был напечатан «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо. — Примеч. авт.
190
Потерна— закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. — Примеч. перев.
191
Производство электрических тахископов осуществлялось немецкой фирмой Siemens. — Примеч. авт.
192
Изобретен в 1876 г. французом Эмилем Рейно (1844–1918). Этот оптический прибор создавал иллюзию плавного движения при быстром вращении цилиндра с восемью или двенадцатью рисунками. Патент получен 14 января 1889 г. — Примеч. авт.
193
Французский национальный праздник. День взятия Бастилии. — Примеч. перев.
194
Вот в чем вопрос (англ.). — Примеч. перев.
195
См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез». — Примеч. авт.
196
Сочинение Жюля Барбе д’Оревильи (1808–1889). — Примеч. авт.
197
«Слиянье ладана, и амбры, и бензоя: // В нем бесконечное доступно вдруг для нас…» Из стихотворения «Соответствия» в переводе Эллиса. — Примеч. перев.
198
Из стихотворения «К Авелю». — Примеч. перев.
199
Первая строка стихотворения без названия из сборника «Песни сумерек». — Примеч. перев.
200
Драматургия Вильяма Бюнаша, музыка Луи Варнея. — Примеч. авт.
201
Панталоны с широкими, расклешенными штанинами, вошедшие в моду к 1880 г. Названы по фамилии портного с улицы Тампль. — Примеч. авт.
202
Пурпуэн— короткая мужская куртка в обтяжку; изначально служила поддоспешником, затем ее стали носить как верхнюю одежду. — Примеч. перев.
203
Имеется в виду Франко-прусская война 1870–1871 гг. — Примеч. перев.
204
Касуле— бобовое рагу с мясом, запеченное в горшочке. — Примеч. перев.
205
Из сборника «Поэтические раздумья» (1820 г.), стихотворение «Озеро». Пер. А. Фета. — Примеч. авт.
206
Жорж Куртелин(настоящая фамилия Муано; 1858–1929) — французский писатель. Катулл Мендес(1848–1909) — французский поэт, драматург и романист. — Примеч. авт.
207
Кот из басни Лафонтена «Кот, Ласочка и Кролик». — Примеч. авт.
208
Во времена галла Сакровира на месте французского города Отена был галльский оппидум Бибракта. — Примеч. перев.
209
«Желтый карлик»— карточная игра. — Примеч. перев.
210
Герой романа Оноре де Бальзака «Утраченные иллюзии». — Примеч. авт.
211
По-французски слова «янтарь» и «амбра» звучат одинаково — ambre. — Примеч. перев.
212
Роман Поля Феваля (1817–1887). — Примеч. авт.
213
См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.
214
Верцингеториг (ок. 80 г. до н. э. — 46 г. до н. э.) — вождь арвернов, возглавивший в 52 г. до н. э. восстание галльских племен против Цезаря. — Примеч. перев.
215
Главный редактор журнала «Плюм». — Примеч. авт.
216
Известные в то время писатели. Сборник рассказов Рейно «Рог фавна» высоко оценил Верлен. — Примеч. авт.
217
Тюрьма Санте в Париже. — Примеч. авт.
218
Фрикандо— мясо, нашпигованное салом. — Примеч. перев.
219
Режан( Габриэль-Шарлотт Режу, 1856–1920) — французская актриса, звезда «прекрасной эпохи». — Примеч. перев.
220
Почему бы нет? (англ.) — Примеч. перев.
221
Театрофон, разработанный Мариновичем и Шварвади, призван был соединить микрофоны, установленные в крупных парижских театрах, с центральным телефонным бюро на улице Людовика Великого. — Примеч. авт.
222
Коклен-младший, он же Эрнест Александр Оноре Коклен(1848–1909) — французский драматический актер, чей старший брат тоже служил в театре. — Примеч. перев.
223
Из басни Жана де Лафонтена «Обезьяна и Леопард» в переводе П. Порфирова. — Примеч. перев.
224
Исторический герб Англии — три льва на красном поле. Различия между львами и леопардами в геральдике обусловлены только позой, поворотом головы, а не физическими признаками или цветом шкуры, то есть выглядят они одинаково. — Примеч. перев.
225
В Средние века земли на юго-западе Франции входили в состав герцогства Аквитания, герб которого — леопард с синими когтями на красном поле. — Примеч. перев.
226
Генри Морган Стэнли(1841–1904) — английский журналист и путешественник. — Примеч. перев.
227
«По Черному континенту» (англ.), первое издание вышло в 1878 г. — Примеч. авт.
228
Давид Ливингстон(1813–1873) — шотландский миссионер и исследователь Африки. — Примеч. перев.
229
Защитник Парижа в 1814 г. Памятник работы Гийома установлен в 1863 г. — Примеч. авт.
230
Жюль Шере(1836–1932) — французский художник, мастер цветной литографии, создатель плакатного стиля, давшего развитие модерну. — Примеч. перев.
231
Впоследствии магазин Дюфайеля. — Примеч. авт.
232
Илоты — в древней Спарте земледельцы на промежуточном положении между крепостными и рабами. — Примеч. перев.
233
Альфред Капю(1857–1922) — французский журналист, писатель и драматург. — Примеч. перев.
234