Агата Кристи - Рождество Эркюля Пуаро
– А потом раздался ужасный крик, и все побежали. Дверь была закрыта, ее пришлось вышибать. О, боже! Все было как в кошмарном сне. Я никогда не забуду этого, никогда!
– Что вы, что вы! – В голосе полковника Джонсона прозвучали дежурные нотки утешения. Затем он продолжил расспросы:
– Вы знали, что ваш свекор хранит в своем сейфе несколько ценных алмазов?
– Нет! В самом деле?
Ее удивление и интерес казались совершенно искренними.
– Настоящие алмазы?
– Алмазы стоимостью в десять тысяч фунтов, – вставил Эркюль Пуаро.
– Не может быть!
Это прозвучало, как сдавленный шепот, и выражало целый мир женских страстей.
– Думаю, что пока на этом можно закончить Мы не смеем дольше задерживать вас, миссис Ли.
Она встала, улыбнулась сначала Джонсону, потом Пуаро улыбкой маленькой благодарной девочки и вышла из комнаты с высоко поднятой головой.
Полковник Джонсон крикнул ей вслед:
– Не могли бы вы позвать брата своего мужа, мистера Дейвида Ли?
Закрыв за нею дверь, он вернулся за стол.
– Так, уже кое-что начинает проясняться, вы не находите? Давайте зафиксируем: Джордж Ли звонил по телефону, когда услышал крик. Его жена тоже звонила по телефону, когда раздался крик. Но ведь это же совершенно невозможно!
Он вопросительно посмотрел на Сагдена:
– Ну, что вы думаете об этом, Сагден?
– Я не хотел бы говорить о даме плохо, – медленно сказал Сагден. – Но мне сдается, что хоть она и из сорта тех, кто может украсть у кого-нибудь деньги из кармана, она все-таки не способна пойти и перерезать человеку глотку. Это не по ее части.
– Этого никогда не знаешь наверняка, – тихо вставил Пуаро.
Полковник Джонсон повернулся к нему:
– А вы, Пуаро, что вы обо всем этом думаете? Эркюль Пуаро провел рукой по промокательной бумаге, лежавшей перед ним, и смахнул мельчайшие пылинки с подсвечника.
– Думаю, что характер господина Симеона Ли начинает потихоньку вырисовываться. И я думаю, что в этом-то соль всего дела... Именно в характере покойного.
Сагден удивленно уставился на него:
– Я совсем не понимаю вас, мсье Пуаро, какая связь между характером покойного и этим убийством?
– Характер жертвы всегда связан с убийством, – задумчиво сказал Пуаро. – Чистая, открытая душа Дездемоны стала косвенной причиной ее смерти. Женщина недоверчивая разоблачила бы махинации Яго и расстроила бы их. Телесная неопрятность Марата привела его к смерти в ванне. А вспыльчивый темперамент Меркуцио предопределил ему смерть от удара шпаги.
– На что вы намекаете, Пуаро?
– Я хочу сказать, что особые качества Симеона Ли привели в движение особые силы в других людях, и эти силы, в конечном счете, стали причиной его смерти.
– Значит, вы предполагаете, что алмазы здесь ни при чем?
Пуаро улыбнулся, видя нескрываемое удивление, которое отразилось на лице Джонсона.
– Безусловно, уже то, что Симеон Ли хранил в своем сейфе нешлифованные алмазы стоимостью в десять тысяч фунтов, свидетельствует о причудах его характера. Совершенно нормальный человек не делал бы этого.
– Это очень верно, мсье Пуаро, – горячо согласился Сагден и закивал. Он, кажется, наконец начал понимать, куда клонит Пуаро. – Собственно, он весь был в этом, старый мистер Ли. Он хранил камни именно здесь потому, что мог всегда достать их из сейфа и перебирать, касаться их руками, чтобы они вызывали у него воспоминания о старых временах. Поверьте мне, только потому он и не отдал их шлифовать, и не отдал бы никогда.
– Совершенно верно, – горячо воскликнул Пуаро. – Я поражаюсь остроте вашего ума, инспектор!
Сагден ответил на комплимент несколько неуверенным взглядом, но полковник Джонсон прервал разговор:
– Тут есть нечто, Пуаро, что меня удивило.
– Я знаю, конечно, что вы имеете в виду! Миссис Магдалена Ли чересчур откровенно говорила о том семейном сборе, не так ли? Она изобразила, – ах, столь наивно и простосердечно! – как зол был Альфред на своего отца, а Дейвид выглядел, по ее словам, так, будто хотел убить старого господина. Оба эти утверждения могут и соответствовать действительности. Для нас они должны стать поводом к новым размышлениям. Почему Симеон Ли велел собрать всю свою семью? Почему он собрал ее как раз в тот момент, когда звонил по телефону своему адвокату? Ведь это не может быть случайностью! Черт возьми, он хотел, чтобы они услышали этот разговор! Бедный старик. С тех пор, как его приковало к креслу, он скучал и изобретал для себя все новые и новые развлечения. Он развлекался тем, что разжигал в людях страсть к деньгам и все связанные с ней переживания, включая зависть. Но из этого возникает новое предположение. Если он хотел разбудить в своих детях жадность и зависть, то он, определенно, не щадил ни одного из них и, значит, наверняка пускал свои стрелы и в мистера Джорджа, пытался задеть и оскорбить его! Но об этом его жена намеренно умалчивает. Ее он тоже, вероятно, задел своими сомнительными любезностями. Мы, скорее всего, узнаем от других, что мог говорить Симеон Ли сыну Джорджу и его жене...
Он смолк, потому что дверь открылась, и в комнату вошел Дейвид Ли.
***
Дейвид Ли держал себя в руках. Он был спокоен – почти неестественно спокоен. Он подошел к столу, подвинул себе стул, сел и серьезно и вопросительно посмотрел на полковника Джонсона.
– Я вас слушаю. Что вы хотите узнать у меня?
– Если я верно информирован, мистер Ли, то сегодня после обеда в комнате вашего отца состоялось нечто типа семейного совета, не так ли? – начал разговор Джонсон.
– Да, но это был не семейный совет, а просто общий сбор, участвовать в котором никто никого не заставлял.
– И как проходил этот сбор? Дейвид ответил спокойно:
– У отца было плохое настроение. Он был старым человеком и имел право на снисхождение, это ясно. Ну, а сегодня он велел собрать нас лишь затем, пожалуй, чтобы прочитать нотации.
– Вы не могли бы вспомнить, что именно он говорил?
– Так, бросал нам самые разные упреки, никак не увязанные между собой. Обвинял нас в том, что мы – неудачники, не оправдавшие его надежд, все скопом, и что во всей нашей семье нет ни одного настоящего мужчины. Он сказал, что Пилар – это моя испанская племянница – стоит двоих таких, как мы. Ну и..
Здесь Дейвид запнулся и смолк.
– Пожалуйста, вспомните точно все слова, которые были сказаны, если это возможно, мистер Ли, – попросил Пуаро.
– Он был почти что груб, – неуверенно продолжил Дейвид, – и выразил надежду, что где-нибудь в мире у него есть сыновья получше, даже если они и рождены, возможно, в незаконном браке.
На его выразительном лице отразился ужас и отвращение. Это подметил инспектор Сагден. Он спросил:
– А ваш отец говорил что-нибудь вашему брату Джорджу?
– Джорджу? Этого я уже не помню. Впрочем, нет, по-моему, он пообещал уменьшить ту сумму денег, которую регулярно высылал ему каждый месяц. Джордж совершенно был выбит из колеи, стал красным, как рак и что-то пролепетал, заикаясь, вроде того, что он не сможет обойтись меньшей суммой Но отец очень холодно сказал ему, что все равно придется это сделать. Ведь у него есть жена, которая сможет помочь ему экономить. Издевательское замечание! Джордж с незапамятных времен скряга, он и сейчас считает каждое пенни. А Магдалена довольно большая транжирка, и вкусы ее дорого обходятся.
– Так что, значит, и она, миссис Магдалена Ли, была очень неприятно задета? – спросил Пуаро.
– Да. Кроме того, отец задел ее еще и с другой стороны, причем довольно сильно. Он упомянул, что она жила с морским офицером – конечно же, намекал он тем самым на ее отца, но прозвучало это столь двусмысленно, что Магдалена густо покраснела. Я на его месте не говорил бы так.
– А затем, – сказал Пуаро, – ваш отец стал говорить о вашей покойной матери.
Краска гнева ударила в лицо Дейвиду. Руки его вцепились в край стола и заметно дрожали.
– Да. И в самых оскорбительных словах! – еле выдохнул он.
– Что он говорил? – спросил полковник Джонсон.
– Я уже не помню, – отрезал Дейвид. – Какие-то презрительные замечания.
– Ваша мать умерла несколько лет назад, не так ли? – заботливо спросил Пуаро.
– Она умерла, когда я был ребенком.
– И она, наверное, была не слишком счастлива в своей жизни?
Дейвид горько усмехнулся:
– Как же она могла быть счастлива с таким мужем, как мой отец? Моя мать была святой женщиной. Она умерла с разбитым сердцем.
– А ваш отец был сильно опечален в связи с ее кончиной? – продолжал спрашивать Пуаро.
– Этого я не знаю, – ответил Дейвид, – я покинул этот дом.
После некоторой паузы он заговорил:
– Наверное, вам известно, что я лет двадцать не видел своего отца, пока не приехал в гости в этот раз и, значит, не смогу вам ничего рассказать о его привычках, его врагах и друзьях.
– Вы знали, что ваш отец держал в сейфе в своей спальне множество ценных алмазов? – спросил Джонсон.