Kniga-Online.club
» » » » Зверь в Ниене - Юрий Фёдорович Гаврюченков

Зверь в Ниене - Юрий Фёдорович Гаврюченков

Читать бесплатно Зверь в Ниене - Юрий Фёдорович Гаврюченков. Жанр: Исторический детектив год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:
в усадьбе.

Мытня — таможенный пост на дороге или у городских ворот для взимания платы за проезд и провоз грузов.

Навигация — здесь: возможность судоходства.

Немец — здесь: «немой человек», не говорящий по-русски иностранец.

Ниеншанц — шведская крепость на Охтинском мысе, архитектурно разделяется на Ниеншанц–1 и Ниеншанц–2; существовавший до 1656 года Ниеншанц–1 представлял собой противопехотное укрепление с высокими каменными стенами, одними воротами и тремя бастионами, внутри находился замок с четырьмя круглыми башнями, казармы, конюшни, склады и гарнизонный храм.

Нотариус — служащий магистрата, уполномоченный формировать и закреплять в письменной форме юридические доказательства — торговые договоры и правовые акты.

Нотебург — крепость Орешек.

Нюслот — город Савонлинна в Восточной Финляндии.

Пакгауз — портовый склад.

Пенька — очищенные конопляные волокна.

Пёль — остров в 10 километрах от города Висмара, ныне морской курорт на Балтийском море.

Пиво лёгкое — дешёвое слабое пиво крепостью от 0,5 до 2,5 градусов, нефильтрованное, с густым осадком; его пили вместо воды и давали работникам и детям, чтобы не захмелели и при этом насытились.

Пиво столовое — привычное нам светлое фильтрованное пиво крепостью приблизительно от 2,5 до 4 градусов.

Пиво крепкое — тёмное или светлое пиво крепостью от 4 градусов и выше.

Платтдойч — диалект жителей северного побережья Германии.

Подклет — нежилой нижний этаж в большом деревянном доме, используется как склад.

Поезд — ряд конных экипажей, объединённых одним представительством, например, свадебный поезд.

Поташ — карбонат калия, добываемый из растительной золы, применялся для изготовления жидкого мыла, окраски кож и тканей.

Пробст — у лютеран: старший пастор, подчинённый епископу.

Пуукко — финский нож с прямым обухом, рукоятью без гарды и погружными ножнами.

Пуффер — короткий пистолет с колесцовым замком.

Ратман — представитель от цеха мастеровых или гильдии купечества в магистрате, выборное лицо городского самоуправления.

Ратуша — здание, в котором заседает городская администрация.

Рейтар — кавалерист-кирасир, ведущий бой преимущественно огнестрельным оружием.

Релинг — ограждение на борту судна.

Риксшульц — «государственный управляющий» (шведск.), назначенный королём чиновник для управления финансовой или другой службой в администрации.

Савакоты — финская народность, сложившаяся на территории провинции Саво в Восточной Финляндии.

Сафьян — тонкая и мягкая овечья или козловая кожа, окрашенная в яркий цвет.

Свартебек — Чёрная речка, устаревшее шведское название реки Охты.

Свеаландец — уроженец Свеаланда, самого густонаселённого региона центра Швеции.

Слотсгауптман — комендант крепости: заведует тыловым обеспечением, выставляет караулы, следит за содержанием в исправности фортификационных, жилых и хозяйственных сооружений; может совмещать тыловую службу с боевыми обязанностями командира гарнизона.

Снапс — шведская водка крепостью от 30 до 40 градусов, разбавленный самогон без добавок.

Сойма — «крупная лодка» (финск.), двухмачтовая озёрная и морская лодка длиной от 5 до 12 метров, распространённая на Ладоге, Ильмене, Онеге и Соловецких островах.

Стадслаг — свод городских законов, составленный из общего для всех Королевского раздела и особого уложения для местного самоуправления.

Ступни, поршни — лёгкая кожаная обувь с завязкой вокруг щиколотки.

Сутела — речка Волковка.

Укладка — сундучок с замочком, может быть укреплён железными полосами.

Уссадище — ныне остров Летний сад в Санкт-Петербурге; парк в Конов-хоф послужил Петру Великому основой для создания ансамбля Летнего сада.

Флейт — голландское морское трёхмачтовое грузовое судно, самые крупные могли достигать 40 метров в длину и 6,5 в ширину.

Фрекен — обращение к знатной девушке.

Фру — обращение к знатной замужней женщине.

Фунт морской (корабельный) — 400 фунтов, примерно 136 кг.

Хаппсман — мародёр, презрительное название датских ополченцев в эпоху Тридцатилетней войны.

Хирвисаари — Лосиный остров, ныне Васильевский остров Санкт-Петербурга.

Хоф — поместье: усадьба, приусадебное хозяйство, службы и земли.

Хохдойч — верхненемецкий диалект, ставший образцом литературного немецкого языка.

Шваггер-стик — короткая трость из прочной древесины, аксессуар пехотного офицера, в британской армии аналогом служил стек — кавалерийский хлыст.

Шканцы — часть верхней палубы от юта до передней мачты.

Шнек — большая парусно-гребная лодка, род карбаса.

Шорник — мастер по изготовлению конской упряжи.

Эвер — плоскодонное парусное грузовое судно, предназначенное для плавания вдоль мелководного побережья Балтийского и Северного морей; эвер Северной Германии и Нидерландов был около 16 метров в длину и 4 метров в ширину.

Эвремейсы — карельская народность, сложившаяся в западной части Карельского перешейка.

Юстиц-бургомистр — выборное должностное лицо магистрата, наблюдающее за исполнением местных законов, отправляющее административное правосудие и, при отсутствии полиц-бургомистра, расследующее уголовные преступления, совершённые в пределах города.

Юфть — выделанная кожа.

Ягдфогт — лесничий.

Янисаари — Заячий остров.

Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:

Юрий Фёдорович Гаврюченков читать все книги автора по порядку

Юрий Фёдорович Гаврюченков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Зверь в Ниене отзывы

Отзывы читателей о книге Зверь в Ниене, автор: Юрий Фёдорович Гаврюченков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*