Зверь в Ниене - Юрий Фёдорович Гаврюченков
Старший письмоводитель сидел в комнате юстиц-бургомистра и вертел поставленную меж ног трость.
— Без доказательств? На основе догадок?
— Малисон пытается поступать правильно тем путём, каким он это понимает, в том мире, в каком, по его мнению, он живёт.
— В мире с апокалипсисом и антихристом?
— Сатану я видел своими собственными глазами на Дудерхофских высотах, я тебе рассказывал, — напомнил Хайнц. — Впечатления незабываемые.
— Ты штаны потом стирал или так и ходишь? — высокомерно скривил губы Грюббе.
— Скажи, что ты ещё и в Бога не веришь, Калле?
— Когда ты последний раз исповедовался?
— На той неделе. Но ты скажи, что и на исповеди можешь соврать?
И тогда старые друзья рассмеялись, каждый о чём-то своём, но и об их общем прошлом тоже.
— Надо бы снабдить на дорогу Хильду подслащённым вином, — перешёл к делу Грюббе. — У тебя найдётся, чем его сдобрить?
— Я покинул родину не с пустыми руками, — согласился Клаус Хайнц. — Это вещество неживой природы и потому не способно испортиться со временем.
— Осадок не выпадет?
— Осадок останется, — признал Хайнц. — Но он ляжет на дно бутылки и не будет заметен, пока из неё не вытрясут всё. Тогда его просто выльют. Но ты сам видишь, Калле, что в этой глуши о подобных признаках едва ли подозревают. В любом случае, ко времени обнаружения осадка дело будет сделано.
— А сургуч? — спросил бургомистр юстиции.
— На нём нет печати. Можно сбить. Вынуть пробку, а потом залить заново, и будет как прежде, — просто сказал Клаус Хайнц. — Сургуча этого у меня много. Я не выбрасывал, как знал, что пригодится.
— Тогда делай, пока не уехала.
— Как будто впервой, Калле.
«Там, где Малисон действует рассуждением и подкупом, Тронстейн пускает в ход угрозы, и вот результат, — мысленно сказал себе Клаус Хайнц, удаляясь в канцелярию. — Этим помор выгодно отличается от шведа. Лучше всегда иметь дело с ним».
* * *
Когда с Невы сошёл лёд, в Ниен прибыл шведский торговый корабль — флейт «Харон». Он встал под разгрузку, и на борт сразу пожаловала делегация. Плата была хорошая, и капитан согласился взять в обратный путь пассажиров.
Накануне отплытия в Бъеркенхольм-хоф заглянул старший письмоводитель магистрата Ниена и был тепло встречен управляющим. Обитатели усадьбы больше не появлялись в городе и сильно скучали. Клаус Хайнц всего лишь хотел удостовериться, что их отношения не испортились и Тронстейн на королевском суде не станет попусту болтать. Хильда сказала, что прошлое нюрнбергского фогта и нотариуса не имеет отношения к её делам. Она передала старшему письмоводителю кошель, который принёс от купца Ингмар, и попросила вернуть Малисону. Деньги были в целости и сохранности, его даже не открывали. На прощание Хайнц подарил ей пару бутылок превосходного кларета, которого в усадьбе Бъеркенхольм уже не осталось.
На второй день пути, за островом Сескар, когда быт устроился и стало скучно, Хильда Тронстейн раскупорила бутылку и обнаружила отличное французское вино. Она постучалась в каюту к хозяйке, чтобы наполнить бокалы за благополучное возвращение в Стокгольм.
Но фру Стен фон Стенхаузен не стала с ней пить.
ГЛОССАРИЙ
Альн (локоть) — 59, 4 см; фут (половина альна) — 29, 7 см; квартер (четверть альна) — 14, 85 см.
Антихрист (в широком понимании) — любой, кто противится Христу и Евангелию.
Анчутка — чёрт.
Бастион — выступ в крепостной стене, предназначенный для обстреливания куртин — пространства из стены, вала и рва между бастионами.
Бобыль — безземельный и часто бессемейный крестьянин, как правило, наёмный работник в деревне или в городе.
Богоявление — лютеранский праздник Крещения, приходящийся на 6 января.
Бордингауз — «дом моряка», матросская ночлежка с кабаком и женщинами лёгкого поведения.
Бочка (мера жидкости) — 196, 56 литра; ведро — 19, 656 л; кувшин, канна — 9, 83 л, в кувшине — 6 кружек, штофов по 1, 34 л; в кружке — 5 стаканов водки или пива по 0, 273 литра приблизительного стандарта тех лет.
Буковое пшено — гречневая крупа.
Бъеркенхольм — Берёзовый остров (шведск.), ныне Петроградский остров Санкт-Петербурга; на месте усадьбы Бъеркенхольм-хоф стоит Нахимовское военно-морское училище и пролегает Пеньковая улица.
Бю — деревня (финск.).
Важник — весовщик и сборщик весовой подати на городских весах, снабжённых от магистрата проверенными и опечатанными гирями.
Висмар — портовый город на берегу Висмарского залива Мекленбургской бухты Балтийского моря.
Воддиаляйсет — водь, финно-угорская народность, сложившаяся на территории Ингерманландии.
Гость — приезжий купец, не вошедший в городскую общину.
Денунциат — обвиняемый.
Дерюга — грубая ткань из волокна липовой коры.
Драгун — кавалерист, обученный ведению боя верхом, но, главным образом, в пешем строю.
Зернь — игра в кости.
Ингрекоты — ижора, финно-угорская народность, сложившаяся на территории Ингерманландии.
Йомфру — обращение к незнатной девушке.
Карбас — поморское грузовое парусно-гребное судно длиной до 12 метров и шириной до 2 метров.
Кафтан — мужская длиннополая летняя верхняя одежда.
Кексгольм — Приозерск.
Кётбуллар — ближневосточные фрикадельки, которые вошли в шведскую кухню после Крестовых походов.
Киса, кошель, мошна — небольшой мешочек с завязками, прикрепляемый к поясу.
Кларет — британское название сухих красных вин Бордо.
Койвосаари — финское название Берёзового острова, на нём стояла деревня Койвосаари-бю.
Колесцовый замок — спусковой механизм кремнёвого оружия, воспламеняющий порох вращением колёсика с насечкой, пружину взводили специальным ключом.
Корбшверт — длинный меч германской кавалерии, распространённый в XVI–XVII вв.
Кронофогт — представитель королевской власти, занятый наблюдением за исполнением государственных законов, сбором налогов в королевскую казну, контролем за расследованием тяжких преступлений; назначается королевским указом.
Кьяралассина — деревня на Нарвской дороге, ныне — проспект Стачек, находилась со всеми дворами и полями между станциями метро «Нарвская», «Кировский завод» и «Московские ворота».
Кюммель — германская крепкая настойка на тмине, анисе или мелиссе.
Ладья — русское речное и морское парусно-гребное судно длиной до 22 метров и 2,5 метра шириной.
Ларь — сундук с плоской крышкой.
Латыш — здесь: русское название крестьянина не православной, «латинской» веры, чаще — протестанта, но, возможно, и католика.
Ленсман — сельский участковый, в обязанности которого входит и сбор налогов.
Ложкарь — резчик деревянных ложек.
Лоция — описание навигационных особенностей реки, моря или океана с подробным указанием по путям безопасного плавания.
Магазин — подсобное помещение для хранения товаров при торговой лавке, мелкооптовый склад.
Магистрат — исполнительный орган городского самоуправления.
Матица — потолочная балка в избе.
Мекленбург — название земли, состоящей из герцогств Мекленбург-Шверин и Мекленбург-Стрелиц, расположенной возле Балтийского моря.
Мыза — господский дом