Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
Przyjrzałam się (я присмотрелась). Większość rzeźb była mi znana (большинство из скульптур мне были известными = я видела раньше; znany — известный). Znajdowała się wśród nich grupa (среди них находилась группа) złożona jakby z dwóch syren z ogonami (сложенная = состоявшая как бы из двух сирен с хвостами), oplątujących się wzajemnie (обвивающих друг друга; wzajemnie — взаимно, друг друга). Grup syren było nawet kilka (групп сирен было даже несколько), tych samych (тех же самых = одинаковых), powtarzających się w różnych wariantach (повторяющихся в разных вариантах). Przyglądałam się temu w szalonym napięciu (я рассматривала их в сумасшедшем напряжении), przekonana (убежденная = в убеждении), że za chwilę ujrzę coś strasznego (что сейчас увижу нечто страшное; chwila — момент), co, być może (что, может быть), oznajmi nową zbrodnię (будет означать = известит о новом преступлении).
— No (ну)? — powiedziałam pytająco (сказала я вопросительно), nieco zaniepokojona (немного обеспокоенная), że nic takiego nie widzę (что я ничего такого не вижу).
Przyjrzałam się. Większość rzeźb była mi znana. Znajdowała się wśród nich grupa złożona jakby z dwóch syren z ogonami, oplątujących się wzajemnie. Grup syren było nawet kilka, tych samych, powtarzających się w różnych wariantach. Przyglądałam się temu w szalonym napięciu, przekonana, że za chwilę ujrzę coś strasznego, co, być może, oznajmi nową zbrodnię.
— No? — powiedziałam pytająco, nieco zaniepokojona, że nic takiego nie widzę.
Alicja sięgnęła na koniec półki (Алиция потянулась к концу полки) i jeszcze jedną grupę syren przestawiła na środek (и еще одну группу сирен переставила в середину), rozpychając pozostałe (распихивая остальные).
— A przedtem to stało tak (а раньше это стояло так). Widzisz (видишь)?
— No (ну)? — powtórzyłam (повторила я), nie wiedząc, do czego zmierza (не зная, к чему она клонит). — Widzę (вижу). I co (и что)?
— I to, że samo tam na koniec nie poszło (и то, что само оно там в конец не пошло). Wszystkie te syreny stały razem (все эти сирены стояли вместе) i ktoś przestawił jedną na koniec półki (и кто-то переставил одну в конец полки). Ktoś tu grzebał (тут кто-то копался).
Alicja sięgnęła na koniec półki i jeszcze jedną grupę syren przestawiła na środek, rozpychając pozostałe.
— A przedtem to stało tak. Widzisz?
— No? — powtórzyłam, nie wiedząc, do czego zmierza. — Widzę. I co?
— I to, że samo tam na koniec nie poszło. Wszystkie te syreny stały razem i ktoś przestawił jedną na koniec półki. Ktoś tu grzebał.
— Jesteś pewna (ты уверена)?
— Jestem absolutnie pewna (я абсолютно уверена). Sama to ustawiałam jeszcze w maju (я сама их расставляла еще в мае). Wszystkie syreny razem (все сирены вместе), na środku półki (на середине полки). Dzisiaj zobaczyłam (сегодня я увидела), że jedna została przestawiona (что одна оказалась переставлена) i te tutaj też (и эти вот тут — тоже), bo na nią nie było nawet miejsca (потому что для нее даже места не было). Ruszałaś tu coś (ты здесь что-нибудь трогала)?
— Oszalałaś (ты с ума сошла)? Miałabym się narażać (стала бы я рисковать), że mi dasz po łbie (что ты мне по башке дашь)?
— No właśnie (вот именно). Zapytam jeszcze Zosi i Pawła (спрошу еще Зосю и Павла), ale jestem pewna (но я уверена), że oni też nie (что они — тоже нет). Pani Hansen tego nie dotyka (пани Хансен к этому = к ним не прикасается). A teraz popatrz tu (а теперь посмотри сюда). Ta teczka z rachunkami (эта папка со счетами) leżała zawsze po lewej stronie stołu (всегда лежала с левой стороны стола), a dzisiaj leży na środku (а сегодня лежит на середине). Widzisz (видишь)?
— Jesteś pewna?
— Jestem absolutnie pewna. Sama to ustawiałam jeszcze w maju. Wszystkie syreny razem, na środku półki. Dzisiaj zobaczyłam, że jedna została przestawiona i te tutaj też, bo na nią nie było nawet miejsca. Ruszałaś tu coś?
— Oszalałaś? Miałabym się narażać, że mi dasz po łbie?
— No właśnie. Zapytam jeszcze Zosi i Pawła, ale jestem pewna, że oni też nie. Pani Hansen tego nie dotyka. A teraz popatrz tu. Ta teczka z rachunkami leżała zawsze po lewej stronie stołu, a dzisiaj leży na środku. Widzisz?
Wytrzeszczyłam oczy (я вытаращила глаза), usiłując dojrzeć to coś (стараясь увидеть то нечто), co Alicja nazywała teczką z rachunkami (что Алиция называла папкой со счетами). Na stole leżało jakieś pudło (на столе лежала какая-то коробка), przykryte zasłonką w kwiatki (накрытое занавеской в цветочек), koszyk z nićmi (корзинка с нитками), szczotkami do ubrania i jeszcze czymś (щетками для одежды еще чем-то), być może pastą do butów (возможно, кремом для обуви), dwie czarne torebki (две черные сумки), kilka par rękawiczek (несколько пар перчаток), nasiona różnych roślin w torebeczkach z obrazkami (семена разных растений в коробочках с картинками), pończochy (чулки), mnóstwo rozmaitych papierów (множество = куча различных бумаг), prawidła do butów w ilości sztuk trzy (колодки от сапог в количестве трех штук), jedna halka (одна нижняя юбка), plastykowe opakowania po większych i mniejszych szczegółach garderoby (пластиковые упаковки из-под больших или меньших деталей = предметов гардероба), sekator (секатор), zwój sznura (моток шнура) i duży nóż kuchenny (и большой кухонный нож). Bliżej ściany ustawione były (ближе к стене были расставлены) słoiki z farbami i pędzlami (банки с красками и кисточками) oraz ablegier jakiegoś kwiatka (а также отводок какого-то цветка). Nic z tego wszystkiego nie było podobne do teczki (из/среди всего этого ничего похожего на папку не было).
Wytrzeszczyłam oczy, usiłując dojrzeć to coś, co Alicja nazywała teczką z rachunkami. Na stole leżało jakieś pudło, przykryte zasłonką w kwiatki, koszyk z nićmi, szczotkami do ubrania i jeszcze czymś, być może pastą do butów, dwie czarne torebki, kilka par rękawiczek, nasiona różnych roślin w torebeczkach z obrazkami, pończochy, mnóstwo rozmaitych papierów, prawidła do butów w ilości sztuk trzy, jedna halka, plastykowe opakowania po większych i mniejszych szczegółach garderoby, sekator, zwój sznura i duży nóż kuchenny. Bliżej ściany ustawione były słoiki z farbami i pędzlami oraz ablegier jakiegoś kwiatka. Nic z tego wszystkiego nie było podobne do teczki.
— Nie (нет) — powiedziałam stanowczo i uczciwie (сказала я решительно = определенно и вежливо). — Nie widzę (не вижу).
Alicja z lekkim zniecierpliwieniem (Алиция слегка раздраженно) odsunęła na bok jedną z torebek (отодвинула в сторону одну из коробок) i wskazała mi wystający spod niej i spod różnych czasopism (показала мне на торчащий из-под нее и из-под разных журналов) rożek plastykowej teczki na dokumenty (уголок пластиковой папки для документов).
— Tu leży, widzisz teraz (тут лежит, теперь видишь)? A przedtem leżało tam (а раньше лежала там), po lewej stronie (с левой стороны). Tu ktoś był i grzebał (тут кто-то был и копался).
Smętnie i bez zdziwienia (грустно и без удивления = не удивляясь) pokiwałam głową nad pobojowiskiem na stole (я покивала головой над полем битвы на столе).
— Nie — powiedziałam stanowczo i uczciwie. — Nie widzę.
Alicja z lekkim zniecierpliwieniem odsunęła na bok jedną z torebek i wskazała mi wystający spod niej i spod różnych czasopism rożek plastykowej teczki na dokumenty.
— Tu leży, widzisz teraz? A przedtem leżało tam, po lewej stronie. Tu ktoś był i grzebał.
Smętnie i bez zdziwienia pokiwałam głową nad pobojowiskiem na stole.
— I nawet ci mogę powiedzieć kto (и я даже могу тебе сказать, кто) — rzekłam ponuro (мрачно произнесла я). — Morderca (убийца). Zniecierpliwił się i sam szuka listu od Edka (он потерял терпение и сам ищет = стал искать письмо от Эдека). Pozbądź się głupich złudzeń (брось глупые иллюзии; pozbyć się — освободиться, избавиться от кого-л., чего-л.), on nie morduje dla draki (он не убивает ради драки/скандала), a twój dom jest dla niego swobodnie dostępny (а твой дом для него доступен свободно). Zdaje się, że ma do wyboru (похоже, у него выбор такой) albo znaleźć list, albo zabić ciebie (либо найти письмо, либо убить тебя). Prawdopodobnie ma nadzieję (вероятно, он надеется), że po twojej śmierci cały ten chłam (что после твоей смерти весь этот хлам) wyrzucony będzie hurtem (будет выброшен все кучей; hurtem — оптом, все сразу) i list przepadnie automatycznie (и лист пропадет/исчезнет автоматически). A możliwe (а возможно), że ty wiesz coś, co go zgubi (ты знаешь нечто, что его погубит) …
— I nawet ci mogę powiedzieć kto — rzekłam ponuro. — Morderca. Zniecierpliwił się i sam szuka listu od Edka. Pozbądź się głupich złudzeń, on nie morduje dla draki, a twój dom jest dla niego swobodnie dostępny. Zdaje się, że ma do wyboru albo znaleźć list, albo zabić ciebie. Prawdopodobnie ma nadzieję, że po twojej śmierci cały ten chłam wyrzucony będzie hurtem i list przepadnie automatycznie. A możliwe, że ty wiesz coś, co go zgubi…
Urwałam i przypatrzyłam się jej podejrzliwie (я замолчала и подозрительно посмотрела на нее). Alicja tak samo podejrzliwie patrzyła na mnie (Алиция так само подозрительно смотрела на меня).
— Ty coś wiesz (ты что-то знаешь) — powiedziała nieufnie (доверчиво сказала она).
— Ty chyba też, nie (ты, пожалуй, тоже, нет = разве не так)?
Alicja potrząsnęła głową (Алиция встряхнула головой), odsunęła krzesło (отодвинула стул), usiadła i w zamyśleniu zapatrzyła się w przestrzeń (села и в раздумье засмотрелась в пространство).
— Właśnie nie (я — нет) — powiedziała po chwili (сказала она спустя какое-то время). — Wyjątkowo nic nie wiem (я исключительно = совершенно ничего не знаю) i nic nie rozumiem (и ничего не понимаю). Natomiast wydaje mi się (зато мне кажется), że tym razem ty wiesz (что на сей раз ты что-то знаешь). Nie możesz puścić farby (не можешь расколоться = прояснить)?