Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
Urwałam i przypatrzyłam się jej podejrzliwie. Alicja tak samo podejrzliwie patrzyła na mnie.
— Ty coś wiesz — powiedziała nieufnie.
— Ty chyba też, nie?
Alicja potrząsnęła głową, odsunęła krzesło, usiadła i w zamyśleniu zapatrzyła się w przestrzeń.
— Właśnie nie — powiedziała po chwili. — Wyjątkowo nic nie wiem i nic nie rozumiem. Natomiast wydaje mi się, że tym razem ty wiesz. Nie możesz puścić farby?
Zepchnęłam jakieś rzeczy z krzesła pod oknem (я спихнула какие-то вещи со стула под окном) i również usiadłam (и также села), wciąż z rozcapierzonymi palcami (все еще с растопыренными пальцами).
— Nie jestem pewna (я не уверена) — powiedziałam z namysłem (сказала я в размышлении = задумчиво; namysł — раздумье, размышление), przyglądając się jej (глядя на нее). — Owszem, możliwe, że coś wiem (возможно, конечно, что я что-то знаю). Natomiast moim zdaniem (но, по-моему; zdanie — мнение) ty też wiesz coś (ты тоже что-то знаешь), i to coś, czego nikt inny nie wie (и причем что-то, чего не знает никто другой). Lepiej się zastanów (ты лучше подумай), co to może być (что это может быть).
Alicja poniechała oglądania przestrzeni (Алиция перестала рассматривать пространство; poniechać — прекратить, бросить) i spojrzała na mnie z niesmakiem (и недовольно посмотрела на меня).
Zepchnęłam jakieś rzeczy z krzesła pod oknem i również usiadłam, wciąż z rozcapierzonymi palcami.
— Nie jestem pewna — powiedziałam z namysłem, przyglądając się jej. — Owszem, możliwe, że coś wiem. Natomiast moim zdaniem ty też wiesz coś, i to coś, czego nikt inny nie wie. Lepiej się zastanów, co to może być.
Alicja poniechała oglądania przestrzeni i spojrzała na mnie z niesmakiem.
— Z całą pewnością nikt nie wie (совершенно точно никто не знает; pewność — уверенность), gdzie zakopałam doniczki z bulwami (где я закопала цветочные горшки с клубнями). Ale tego ja także nie wiem (но этого и я сама не знаю), bo nie zaznaczyłam sobie miejsca (потому что не отметила себе места). Już od kilku miesięcy nie mogę na nie trafić (уже несколько месяцев не могу на них попасть = их найти; trafić — попасть, напасть).
— Co prawda morderca może nie wiedzieć (правда, убийца может не знать), że ty też nie wiesz (что ты тоже не знаешь), ale wątpię (но я сомневаюсь), czy mu chodzi o doniczki z bulwami (что его интересуют горшки с клубнями). Szczególnie że bulwy prawdopodobnie już dawno trafił szlag (особенно потому, что клубни уже, вероятно, давно приказали долго жить) …
— Czekaj (погоди)! — przerwała Alicja (перебила Алиция). — Powiedziałaś coś bardzo ważnego (ты сказала кое-что очень важное)! On nie wie (он не знает), że ja nie wiem (что я не знаю) … On myśli, że ja wiem (он думает, что я знаю)!
— Z całą pewnością nikt nie wie, gdzie zakopałam doniczki z bulwami. Ale tego ja także nie wiem, bo nie zaznaczyłam sobie miejsca. Już od kilku miesięcy nie mogę na nie trafić.
— Co prawda morderca może nie wiedzieć, że ty też nie wiesz, ale wątpię, czy mu chodzi o doniczki z bulwami. Szczególnie że bulwy prawdopodobnie już dawno trafił szlag…
— Czekaj! — przerwała Alicja. — Powiedziałaś coś bardzo ważnego! On nie wie, że ja nie wiem… On myśli, że ja wiem!
Przez chwilę patrzyłyśmy na siebie w milczeniu (какое-то время мы молчаливо смотрели друг на друга).
— Ha (ха)! — powiedziałam z uznaniem (сказала я одобрительно; uznanie — признание, одобрение). — Zawsze byłam zdania (я всегда считала; zdanie — мнение), że do spółki jesteśmy bardzo mądre (что вместе мы с тобой очень умные; spółka — общество, компания). Jasne, że on myśli (ясно, что он думает), że ty wiesz (что ты знаешь), nie wie (не знает), że nie wiesz (что не знаешь), i boi się panicznie (и панически боится). Jest jeszcze taka możliwość (еще есть такая возможность = вероятность), że się czegoś dowiesz (что ты что-то узнаешь) …
— Jasne (ясно). Jak przeczytam list Edka (как/когда прочитаю письмо Эдека), to się dowiem (то узнаю).
Przez chwilę patrzyłyśmy na siebie w milczeniu.
— Ha! — powiedziałam z uznaniem. — Zawsze byłam zdania, że do spółki jesteśmy bardzo mądre. Jasne, że on myśli, że ty wiesz, nie wie, że nie wiesz, i boi się panicznie. Jest jeszcze taka możliwość, że się czegoś dowiesz…
— Jasne. Jak przeczytam list Edka, to się dowiem.
Ostrożnie wzięłam od niej w dwa palce papierosa (я осторожно взяла у нее двумя пальцами сигарету). Alicja wygrzebała spod śmietnika na stole popielniczkę (Алиция откапывала из-под помойки на столе пепельницу).
— Nie (нет) — powiedziałam stanowczo (решительно сказала я). — Niezależnie od listu Edka (независимо от письма Эдека). Coś ma się zdarzyć (что-то должно произойти), nie wiem (не знаю), poznasz kogoś (познакомишься с кем-то), dostaniesz jakąś wiadomość albo co (получишь какие-то известия или что) i on nie chce do tego dopuścić (и он не хочет этого допустить = он хочет это предотвратить). Musi cię załatwić przedtem (он должен тебя укокошить до этого).
— Brzmi to zupełnie jak kabała (это звучит совершенно/просто как гадание) — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция). — Poznasz bruneta wieczorową porą (познакомишься с брюнетом вечерней порою) …
Ostrożnie wzięłam od niej w dwa palce papierosa. Alicja wygrzebała spod śmietnika na stole popielniczkę.
— Nie — powiedziałam stanowczo. — Niezależnie od listu Edka. Coś ma się zdarzyć, nie wiem, poznasz kogoś, dostaniesz jakąś wiadomość albo co i on nie chce do tego dopuścić. Musi cię załatwić przedtem.
— Brzmi to zupełnie jak kabała — mruknęła Alicja. — Poznasz bruneta wieczorową porą…
Odłożyła papierosa (она отложила сигарету), zdjęła okulary (сняла очки), sięgnęła do koszyka z nićmi po lusterko (полезла в корзинку с нитками за зеркальцем) i zaczęła sobie coś wydłubywać z oka (и начала что-то выколупывать из своего глаза) w bardzo niewygodnej pozycji (в очень неудобной позе), z głową schyloną nad stołem (с головой, склоненной над столом). Nie podnosząc głowy, dodała (не поднимая головы, она добавила):
— Ciekawa jestem (мне интересно), co ty wiesz (что ты знаешь). Wydajesz mi się coś za mądra (что-то ты мне кажешься слишком умной). Uważam (я считаю), że czerwona koszula to za mało (что красная рубаха — это слишком мало). Skąd, u diabła (откуда/с чего, черт возьми), przyszło ci do głowy to z tym czarnym facetem (тебе пришло в голову про этого черного типа)?
— No dobrze (ну, хорошо) — powiedziałam z lekkim wahaniem (сказала я, слегка колеблясь; wahanie — колебание).— Niech ci będzie (будь по-твоему). Czarny facet z Warszawy może być zaplątany w niemiłe rzeczy (черный тип из Варшавы может быть замешан в немилые дела), a czarny facet z Kopenhagi ma powiązania z jedną z osób (а черный тип с Копенгагена имеет связи = связан с одним из тех; powiązanie — взаимосвязь, зависимость) obecnych w czasie zbrodni (кто присутствовал во время преступления). Ścisłe powiązania (очень тесные связи = тесно связан) …
Odłożyła papierosa, zdjęła okulary, sięgnęła do koszyka z nićmi po lusterko i zaczęła sobie coś wydłubywać z oka w bardzo niewygodnej pozycji, z głową schyloną nad stołem. Nie podnosząc głowy, dodała:
— Ciekawa jestem, co ty wiesz. Wydajesz mi się coś za mądra. Uważam, że czerwona koszula to za mało. Skąd, u diabła, przyszło ci do głowy to z tym czarnym facetem?
— No dobrze — powiedziałam z lekkim wahaniem.— Niech ci będzie. Czarny facet z Warszawy może być zaplątany w niemiłe rzeczy, a czarny facet z Kopenhagi ma powiązania z jedną z osób obecnych w czasie zbrodni. Ścisłe powiązania…
Alicja oderwała głowę (Алиция оторвала/подняла голову), spojrzała na mnie (взглянула на меня) i nagle zerwała się gwałtownie z krzesła (и внезапно резко сорвалась со стула).
— A pójdziesz stąd, cholero (а ну, пошла отсюда, холера)!!! — ryknęła okropnym głosem (проревела она ужасным голосом), rzucając się na mnie (набрасываясь на меня).
Papieros wyleciał mi z ręki (сигарета вылетела из моей руки), stłukłam sobie o coś łokieć (я ударилась локтем об что-то), nie przewróciłam się razem z krzesłem tylko dzięki temu (я не перевернулась вместе со стулом только благодаря тому), że jego tył oparł się o parapet (что его спинка уперлась в подоконник), i prawie dostałam palpitacji serca (и у меня чуть не случился сердечный припадок; prawie — почти). Za oknem rozległ się jakiś hałas (за окном раздался какой-то шум), jakaś postać odskoczyła w tył (какая-то фигура отскочила назад) i runęła w dalie (и свалилась в георгины).
— A pójdziesz (а ну, пошла)! — powtórzyła z zaciętością Alicja (ожесточенно повторила Алиция; zaciętość — ожесточенность), pogroziła pięścią (погрозила кулаком) i wróciła na swoje krzesło (и вернулась на свой стул).
— Na litość boską (ради Бога) — powiedziałam słabo (сказала я слабо), łapiąc oddech (хватая дыхание = воздух) i usiłując ochłonąć (и стараясь прийти в себя; ochłonąć — прийти в себя, остыть). — Czyś ty oszalała (ты что, обалдела)? Czy musisz ciągle takimi sposobami (неужели обязательно вот таким образом) dawać mi do zrozumienia (давать мне понять), że jestem tu niepożądana (что я = мое присутствие тут нежелательно; niepożądany — нежелательный)? Weź pod uwagę (прими во внимание = учти), że ja jestem nerwowa (что я нервная), zgubiłam tu gdzieś papierosa (потеряла где-то здесь сигарету), będzie pożar (будет пожар), co tam było (что там было)?! Morderca (убийца)?!
Alicja oderwała głowę, spojrzała na mnie i nagle zerwała się gwałtownie z krzesła.
— A pójdziesz stąd, cholero!!! — ryknęła okropnym głosem, rzucając się na mnie.
Papieros wyleciał mi z ręki, stłukłam sobie o coś łokieć, nie przewróciłam się razem z krzesłem tylko dzięki temu, że jego tył oparł się o parapet, i prawie dostałam palpitacji serca. Za oknem rozległ się jakiś hałas, jakaś postać odskoczyła w tył i runęła w dalie.
— A pójdziesz! — powtórzyła z zaciętością Alicja, pogroziła pięścią i wróciła na swoje krzesło.