Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
— A pójdziesz! — powtórzyła z zaciętością Alicja, pogroziła pięścią i wróciła na swoje krzesło.
— Na litość boską — powiedziałam słabo, łapiąc oddech i usiłując ochłonąć. — Czyś ty oszalała? Czy musisz ciągle takimi sposobami dawać mi do zrozumienia, że jestem tu niepożądana? Weź pod uwagę, że ja jestem nerwowa, zgubiłam tu gdzieś papierosa, będzie pożar, co tam było?! Morderca?!
— Dzieci mi tu przychodzą i kradną śliwki (тут ко мне дети приходят и воруют сливы) — odparła Alicja gniewnie (гневно ответила Алиция). — I łamią żywopłot (и ломают живую изгородь), bo przełażą byle gdzie (потому что пролазят где-попало). Mam nadzieję (я надеюсь), że uciekły (что они убежали).
Zanim zdążyłam zaprotestować (прежде чем я успела запротестовать) przeciwko wypędzaniu dzieci za pomocą rzucania się na mnie bez uprzedzenia (против того, чтобы выгонять детей при помощи = набрасываясь на меня без предупреждения), za oknem coś zaszeleściło (за окном что-то зашелестело).
— Alicja (Алиция)?… — powiedział niepewnie cichy damski głos (неуверенно сказал тихий дамский голос).
— Co (что)?! — przeraziła się Alicja (ужаснулась Алиция) i czym prędzej włożyła okulary (и быстро надела очки; czym — чем; prędzej — быстрее). — O rany boskie (о, Боже мой)! Agnieszka (Агнешка)!!!
— Dzieci mi tu przychodzą i kradną śliwki — odparła Alicja gniewnie. — I łamią żywopłot, bo przełażą byle gdzie. Mam nadzieję, że uciekły.
Zanim zdążyłam zaprotestować przeciwko wypędzaniu dzieci za pomocą rzucania się na mnie bez uprzedzenia, za oknem coś zaszeleściło.
— Alicja?… — powiedział niepewnie cichy damski głos.
— Co?! — przeraziła się Alicja i czym prędzej włożyła okulary. — O rany boskie! Agnieszka!!!
Obejrzałam się czym prędzej (я быстро оглянулась). Agnieszki osobiście nie znałam (я не знала Агнешки лично), ale dużo o niej słyszałam (но много о ней слышала = наслышана), była to bowiem młoda osoba (поскольку это была молодая дама) o tak osobliwym charakterze (с таким своеобразным характером), że gdziekolwiek się znalazła (что где бы она ни оказалась), natychmiast powodowała co najmniej komplikacje (то сразу же вызывала, как минимум, осложнения = сложности). Do Allerød przybyła po raz pierwszy przed rokiem (в Аллеред первый раз она приехала год назад) jako narzeczona ciotecznego bratanka Alicji (в качестве невесты племянника Алиции со стороны тети), po czym bezwolnie (после чего невольно), bez protestów i właściwie bez własnego udziału (без каких-либо протестов и, собственно, без собственного участия) przeistoczyła się w narzeczoną siostrzeńca Thorkilda (превратилась в невесту племянника Торкилля со стороны сестры) po to, żeby wkrótce potem (затем, чтобы вскоре после этого) pogodzić się z zamianą siostrzeńca (смириться с заменой племянника) na jednego z naszych młodych przyjaciół (на одного из наших молодых друзей), niejakiego Adama (некоего Адама). Bratanek miał pretensje do Alicji (племянник /со стороны тети/ имел к Алиции претензии), siostrzeniec miał pretensje do Alicji (племянник со стороны сестры имел претензии к Алиции), уwże Adam miał pretensje o ich pretensje (сам Адам имел претензии на счет их претензий) również do Alicji (также к Алиции) i tylko Agnieszka łatwo godziła się z każdą kolejną zmianą narzeczonych (и только Агнешка легко смирялась с каждой очередной сменой женихов). Wyjechała wreszcie razem z Adamem (наконец, она уехала вместе с Адамом), zapanował spokój (воцарился покой/ тишина) i pretensje przycichły (и претензии поутихли).
Obejrzałam się czym prędzej. Agnieszki osobiście nie znałam, ale dużo o niej słyszałam, była to bowiem młoda osoba o tak osobliwym charakterze, że gdziekolwiek się znalazła, natychmiast powodowała co najmniej komplikacje. Do Allerød przybyła po raz pierwszy przed rokiem jako narzeczona ciotecznego bratanka Alicji, po czym bezwolnie, bez protestów i właściwie bez własnego udziału przeistoczyła się w narzeczoną siostrzeńca Thorkilda po to, żeby wkrótce potem pogodzić się z zamianą siostrzeńca na jednego z naszych młodych przyjaciół, niejakiego Adama. Bratanek miał pretensje do Alicji, siostrzeniec miał pretensje do Alicji, уwże Adam miał pretensje o ich pretensje również do Alicji i tylko Agnieszka łatwo godziła się z każdą kolejną zmianą narzeczonych. Wyjechała wreszcie razem z Adamem, zapanował spokój i pretensje przycichły.
Teraz ukazała się za oknem (теперь она оказалась за окном), trochę przestraszona (немного перепуганная), zaniepokojona (взволнованная), zaskoczona (удивленная), z włosami w nieładzie (с растрепанными волосами), niepewna, czy może wejść do domu (неуверенная, может ли она войти в дом), czy też powinna się jednak rzeczywiście czym prędzej oddalić (или же ей все-таки, на самом деле, ей стоит удалиться как можно быстрее).
Alicja, okropnie skruszona i zakłopotana (Алиция, ужасно смиренная и озадаченная), otworzyła jej drzwi (открыла ей дверь).
— Chyba sobie coś stłukłam (похоже, я себе что-то разбила; stłuc — разбить, расшибить) — powiedziała Agnieszka bezradnie (беспомощно сказала Алиция). — Boże, jak mnie przeraziłaś (Боже, как ты меня напугала)! Naprawdę mam sobie pójść (мне на самом деле пойти отсюда)? Nie mam dokąd (мне некуда) … Potknęłam się o coś (я споткнулась о что-то).
— Ależ nie, chodżże (да не же, проходи)! Myślałam, że to dzieci (я думала, что это дети) … Co ty tak dziwnie wyglądasz (что ты так странно выглядишь)?
Teraz ukazała się za oknem, trochę przestraszona, zaniepokojona, zaskoczona, z włosami w nieładzie, niepewna, czy może wejść do domu, czy też powinna się jednak rzeczywiście czym prędzej oddalić.
Alicja, okropnie skruszona i zakłopotana, otworzyła jej drzwi.
— Chyba sobie coś stłukłam — powiedziała Agnieszka bezradnie. — Boże, jak mnie przeraziłaś! Naprawdę mam sobie pójść? Nie mam dokąd… Potknęłam się o coś.
— Ależ nie, chodżże! Myślałam, że to dzieci… Co ty tak dziwnie wyglądasz?
W krótkich słowach (в коротких = в нескольких словах), łagodnie i z niejakim smutkiem (мягко/кротко и с какой-то грустью), Agnieszka poinformowała nas (Агнешка сообщила нам), że podróżowała autostopem po Europie (что она путешествовала автостопом по Европе), ponieważ Adam kazał jej zwiedzać zabytki architektury Francji i Hiszpanii (так как Адам велел ей посетить памятники архитектуры Франции и Испании), a ona chciała mu zrobić przyjemność (а она хотела сделать ему приятное). Trafiła jej się okazja do Danii (ей выпала оказия поехать в Данию), postanowiła więc wracać przez Danię i Szwecję (поэтому она решила возвращаться через Данию и Швецию), ale po drodze był wypadek (но по дороге был/произошел несчастный случай), opuściła zatem pojazd, którym jechała (поэтому она покинула машину, в которой ехала), i kierowcę, który zaczął ją nachalnie podrywać (и водителя, который стал к ней нахально приставать), i dotarta do Allerød na piechotę (и пешком добралась до Аллеред) od jakiejś dziwnej strony (с какой-то странной стороны). Nie ma ani grosza (она не имеет = у нее нет ни гроша), nie spała już dwie noce (она не спала уже две ночи), jest bardzo głodna i brudna (она очень голодная и грязная) i ma nadzieję, że rodzina z Anglii przyśle jej jakieś pieniądze na adres Alicji (и она надеется, что родственники из Англии пришлют ей какие-то деньги на адрес Алиции). Nie wie, czy można (она не знает, можно ли), ale okropnie chciałaby się przespać (но ей ужасно хотелось бы поспать), a to wszystko, co sobie stłukła najpierw w katastrofie (а все то, что она себе разбила сначала в катастрофе), a potem tu, w daliach (а потом тут, в георгинах), teraz ją boli (теперь у нее болит).
W krótkich słowach, łagodnie i z niejakim smutkiem, Agnieszka poinformowała nas, że podróżowała autostopem po Europie, ponieważ Adam kazał jej zwiedzać zabytki architektury Francji i Hiszpanii, a ona chciała mu zrobić przyjemność. Trafiła jej się okazja do Danii, postanowiła więc wracać przez Danię i Szwecję, ale po drodze był wypadek, opuściła zatem pojazd, którym jechała, i kierowcę, który zaczął ją nachalnie podrywać, i dotarta do Allerød na piechotę od jakiejś dziwnej strony. Nie ma ani grosza, nie spała już dwie noce, jest bardzo głodna i brudna i ma nadzieję, że rodzina z Anglii przyśle jej jakieś pieniądze na adres Alicji. Nie wie, czy można, ale okropnie chciałaby się przespać, a to wszystko, co sobie stłukła najpierw w katastrofie, a potem tu, w daliach, teraz ją boli.
Przyjrzałam się jej (я присмотрелась к ней). Rzeczywiście, była prześliczna (действительно, она была прелестна) i miała w sobie jakąś cielęcą łagodność (и имела в себе = в ней была какая-то телячья кротость). Prawdopodobnie ta właśnie cielęca łagodność (вероятно, имена эта телячья кротость) stanowiła dodatkowy urok (являлась/была дополнительным очарованием) dla co energiczniejszych facetów (для более энергичных мужиков), którzy latali za nią (которые летали за ней), moim zdaniem, przesadnie (по-моему мнению, излишне; przesadny — преувеличенный).
— Trzeba ją położyć do jakiegoś łóżka (ее нужно положить на какую-то кровать) — powiedziała z lekkim zakłopotaniem Alicja (слегка озабоченно сказала Алиция). — Przeczuwam, że znowu narobi kłopotów (предчувствую, что она снова наделает хлопот) … Ty zostajesz w atelier, tak (ты остаешься в ателье, так)? To ona może spać w ostatnim pokoju (тогда она может спать в последней комнате). Chwała Bogu, że Elżbiety nie ma (слава Богу, что нет Эльжбеты)!
Przyjrzałam się jej. Rzeczywiście, była prześliczna i miała w sobie jakąś cielęcą łagodność. Prawdopodobnie ta właśnie cielęca łagodność stanowiła dodatkowy urok dla co energiczniejszych facetów, którzy latali za nią, moim zdaniem, przesadnie.
— Trzeba ją położyć do jakiegoś łóżka — powiedziała z lekkim zakłopotaniem Alicja. — Przeczuwam, że znowu narobi kłopotów… Ty zostajesz w atelier, tak? To ona może spać w ostatnim pokoju. Chwała Bogu, że Elżbiety nie ma!
— Dlaczego (почему)? — zdziwiłam się (удивилась я), bo w westchnieniu Alicji brzmiała niewymowna ulga (потому что во вздохе Алиции звучало невысказанное облегчение). — Mogłyby spać nawet razem w tym jednym pokoju (они могли бы спать даже вместе в /той/ одной комнате).
— Przeciwnie (вовсе нет). Nie mogłyby chyba spać nawet w jednym domu (они не смогли бы спать даже в одном доме). Nie trawią się nawzajem (они друг друга не переваривают). Elżbieta nie znosi Agnieszki (Эльжбета не переносит Агнешку), a Agnieszka Elżbiety (а Агнешка — Эльжбету), maniacko odbijają sobie wzajemnie facetów (они маниакально отбивают мужиков друг у друга), a jak nie ma facetów (а если не мужиков), odbijają sobie cokolwiek (то отбивают друг у друга что угодно). Jak się zejdą (как сойдутся), robi się coś takiego (то творится такое), że już lepszy byłby koniec świata (что лучше уж был бы конец света).