Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
Przyglądaliśmy się jej w milczeniu.
— Wygląda na to, że teraz będziesz szukać dwóch listów — powiedziałam zgryźliwie. — Szukaj tego od ciotki, to może znajdziesz ten od Edka. Zawsze człowiek znajduje nie to, czego szuka.
— To może w ogóle zacząć szukać zupełnie czego innego? — zaproponował Paweł. — Na przykład obroży dla psa.
— Nigdy w życiu nie miałam obroży dla psa!
— To tym lepiej, będziemy szukać bardzo długo i mnóstwo czego innego się znajdzie…
List od ciotki przepadł jak kamień w wodę (письмо от тетки пропало, как камень в воде = бесследно исчезло). Alicja zdenerwowała się tym okropnie (Алиция ужасно расстроилась из-за этого) i ze zdenerwowania postanowiła iść spać (и с расстройства решила пойти спать). Zosi poleciła robić jutro honory domu wobec Włodzia i Marianne (Зосе она поручила завтра приготовиться к торжественному приему в честь Влодека и Марианн), mnie z Pawłem dokonać zakupów spożywczych (а мне с Павлом — сделать закупки продовольствия), a oprócz tego zająć się grobowcami w ogrodzie (а кроме того, заняться надгробиями в саду), niwelując je tak (нивелируя/сглаживая их так), żeby nie rzucały się zbytnio w oczy (чтобы они сильно не бросались в глаза) w czasie wizyty cioci (во время визита тети).
List od ciotki przepadł jak kamień w wodę. Alicja zdenerwowała się tym okropnie i ze zdenerwowania postanowiła iść spać. Zosi poleciła robić jutro honory domu wobec Włodzia i Marianne, mnie z Pawłem dokonać zakupów spożywczych, a oprócz tego zająć się grobowcami w ogrodzie, niwelując je tak, żeby nie rzucały się zbytnio w oczy w czasie wizyty cioci.
Nie chcąc przeszkadzać gościom (не желая мешать гостям), dostałam się do atelier okrężną drogą (я добралась до ателье окружной/окольной дорогой) i tak samo udałam się kilkakrotnie do łazienki i z powrotem (и так же само несколько раз сходила в ванную и обратно). Droga była bardzo okrężna (дорога было очень окольная), z przesadnej ostrożności bowiem postanowiłyśmy zamknąć drzwi na taras (поскольку из-за преувеличенной осторожности мы решили закрыть дверь на террасу) i musiałam się posługiwać drzwiami przy furtce (и мне пришлось пользоваться дверью возле калитки), dokładnie po drugiej stronie domu (в точности с другой/обратной стороны дома), w dodatku cały czas nosząc ze sobą klucz do nich (в добавок, все время нося с собой ключ к ней) i bojąc się, że go zgubię (и боясь, что его потеряю). Całe szczęście jeszcze (еще все счастье = еще хорошо), że było dość ciepło (что было довольно тепло) i ładna pogoda (и /стояла/ хорошая погода). Dzięki temu zapewne nie odczuwałam lęku przed mordercą (видимо, благодаря этому я, не испытывала страха по отношению к убийце), co mnie samą bardzo dziwiło (что меня /и/ саму очень удивляло).
Nie chcąc przeszkadzać gościom, dostałam się do atelier okrężną drogą i tak samo udałam się kilkakrotnie do łazienki i z powrotem. Droga była bardzo okrężna, z przesadnej ostrożności bowiem postanowiłyśmy zamknąć drzwi na taras i musiałam się posługiwać drzwiami przy furtce, dokładnie po drugiej stronie domu, w dodatku cały czas nosząc ze sobą klucz do nich i bojąc się, że go zgubię. Całe szczęście jeszcze, że było dość ciepło i ładna pogoda. Dzięki temu zapewne nie odczuwałam lęku przed mordercą, co mnie samą bardzo dziwiło.
Nazajutrz wszyscy wstaliśmy niezbyt wcześnie (назавтра = не следующий день все мы встали не слишком рано = довольно поздно), z wyjątkiem Alicji (за исключением Алиции), która udała się do pracy spóźniona zaledwie o dwa pociągi (которая отправилась на работу, опаздывая = с опозданием всего в два поезда), czyli o czterdzieści minut (или на сорок минут). Napiłam się herbaty (я выпила чай), zabrałam z pralni piłę i siekierę (взяла из прачечной пилу и топор) i opuściłam dom (и вышла из дома). Zosia gospodarowała w kuchni (Зося хозяйничала на кухне), przeganiając Pawła z miejsca na miejsce (гоняя Павла с места на место) i robiąc śniadanie (и готовя завтрак). Włodzio i Marianne jeszcze spali (Влодек и Марианн еще спали).
Nazajutrz wszyscy wstaliśmy niezbyt wcześnie, z wyjątkiem Alicji, która udała się do pracy spóźniona zaledwie o dwa pociągi, czyli o czterdzieści minut. Napiłam się herbaty, zabrałam z pralni piłę i siekierę i opuściłam dom. Zosia gospodarowała w kuchni, przeganiając Pawła z miejsca na miejsce i robiąc śniadanie. Włodzio i Marianne jeszcze spali.
Słońce oświetlało prześliczny (солнце осветляло прелестный), spokojny domek (спокойный домик), taras i rosnące przed nim kolorowe dalie (террасу и растущие перед ним разноцветные георгины) i wydawało się zupełnie nieprawdopodobne (и казалось совершенно невероятно), żeby tak urocze, pogodne miejsce (чтобы/что такое очаровательное, спокойное место = местечко; pogodny — спокойный, безмятежный) mogło być terenem prawdziwej zbrodni (могло быть территорией = местом совершения настоящего преступления). Piłując i rąbiąc drewno (распиливая и рубя древесину), ze zdumieniem uświadamiałam sobie (я с изумлением осознавала), że na tym samym osłonecznionym w tej chwili tarasie (что на этой же самой озаренной в данный момент лучами солнца террасе) na własne oczy widziałam zamordowanego Edka (я собственными глазами видела убитого Эдека), a wewnątrz wdzięcznego domku (а внутри прелестного домика; wdzięczny — прелестный, привлекательный) osobiście znalazłam otrutego Kazia (я лично нашла отравленного Казио) w budzącym zgrozę stanie (в вызывающем ужас состоянии). Niemożliwe (невозможно)! Wręcz nie do wiary (просто невозможно поверить)! Jakaś głupia mistyfikacja czy co (какая-то глупая мистификация или что)?… Gdyby nie dość duża ilość osób (если бы не довольно много людей; ilość — количество), które widziały to samo (которые видели то же самое), musiałabym w tym momencie uznać (мне пришлось бы в этот момент признать), że miałam halucynacje (что я имела = у меня были галлюцинации) albo kretyński sen (или /это был/ кретинский сон) …
Słońce oświetlało prześliczny, spokojny domek, taras i rosnące przed nim kolorowe dalie i wydawało się zupełnie nieprawdopodobne, żeby tak urocze, pogodne miejsce mogło być terenem prawdziwej zbrodni. Piłując i rąbiąc drewno, ze zdumieniem uświadamiałam sobie, że na tym samym osłonecznionym w tej chwili tarasie na własne oczy widziałam zamordowanego Edka, a wewnątrz wdzięcznego domku osobiście znalazłam otrutego Kazia w budzącym zgrozę stanie. Niemożliwe! Wręcz nie do wiary! Jakaś głupia mistyfikacja czy co?… Gdyby nie dość duża ilość osób, które widziały to samo, musiałabym w tym momencie uznać, że miałam halucynacje albo kretyński sen…
Odwaliwszy co grubsze gałęzie (отрубив самые толстые ветви), zrobiłam sobie przerwę (я сделала/устроила себе перерыв), weszłam z ogrodu do atelier (вошла из сада в ателье), zabrałam portmonetkę (взяла кошелек) i udałam się do sklepu po papierosy (и отправилась в магазин за сигаретами). Przy okazji kupiłam zapałki (при случае = заодно купила спички). Nie miałam co z nimi zrobić (мне было нечего с ними делать = невозможно ими воспользоваться), bo roślinność wydawała mi się nieco wilgotna (поскольку растительность казалась мне слегка влажной), bałam się, że mi zamokną (/и/ я боялась, что они промокнут), wróciłam zatem na taras (поэтому я вернулась на террасу), żeby położyć je na fotelu (чтобы положить их на кресло). Przy okazji spojrzałam przez otwarte drzwi do wnętrza pokoju (при случае, я взглянула сквозь открытые двери внутрь комнаты). To, co ujrzałam (то, что я увидела; ujrzeć — увидеть, заметить), zdumiało mnie i zaniepokoiło nad wyraz (поразило меня и встревожило несказанно = ни на шутку; zdumieć — поразить, изумить; wyraz — слово, выражение), nie pasowało bowiem zupełnie do pogodnego obrazu oglądanego z zewnątrz (так как совершенно не соответствовало безмятежной картине, как это выглядело снаружи; pasować — подходить, соответствовать; oglądać — осматривать, смотреть).
Odwaliwszy co grubsze gałęzie, zrobiłam sobie przerwę, weszłam z ogrodu do atelier, zabrałam portmonetkę i udałam się do sklepu po papierosy. Przy okazji kupiłam zapałki. Nie miałam co z nimi zrobić, bo roślinność wydawała mi się nieco wilgotna, bałam się, że mi zamokną, wróciłam zatem na taras, żeby położyć je na fotelu. Przy okazji spojrzałam przez otwarte drzwi do wnętrza pokoju. To, co ujrzałam, zdumiało mnie i zaniepokoiło nad wyraz, nie pasowało bowiem zupełnie do pogodnego obrazu oglądanego z zewnątrz.
Zosia płakała rzewnymi łzami (Зося плакала горькими слезами; rzewny — трогательный, жалобный), wsparta czołem na ramieniu Pawła (уткнувшись лбом в плечо Павла), który wydawał się spłoszony i jakby zakłopotany (который казался встревоженным и как бы = слегка озадаченный; zakłopotany — обеспокоенный, озадаченный). W pierwszej chwili sądziłam (в первый момент = сначала я сочла), że po prostu daje ujście zdenerwowaniu (что она дает волю этому напряжению; zdenerwowanie — волнение, взволнованность), i zdążyłam nawet pomyśleć (и даже успела подумать), że jest pewna korzyść w tym, że nam tak dzieci powyrastały (что в том, что дети так повырастали/выросли, есть определенная польза), ale natychmiast dotarło do mnie to (но тотчас до меня дошло), co wykrzykiwała (что она кричала).
Zosia płakała rzewnymi łzami, wsparta czołem na ramieniu Pawła, który wydawał się spłoszony i jakby zakłopotany. W pierwszej chwili sądziłam, że po prostu daje ujście zdenerwowaniu, i zdążyłam nawet pomyśleć, że jest pewna korzyść w tym, że nam tak dzieci powyrastały, ale natychmiast dotarło do mnie to, co wykrzykiwała.
— Włodzio i Marianne (Влодек и Марианн) …! — szlochała rozpaczliwie (отчаянно рыдала она; szlochać — всхлипывать, рыдать навзрыд). — Nie żyją (не живы = мертвые) …! Ja już nie mogę (я не могу уже), ja mam tego dosyć (мне это надоело)! Ja chcę do domu (я хочу домой) …!
— Nie możemy teraz wracać do domu (мы не можем сейчас возвращаться домой). Jakby nie było już więcej zwłok (если больше не будет трупов), to będzie na nas (то /подозрение/ будет = падет на нас) — perswadował Paweł (уговаривал Павел). — Że niby wyjechaliśmy i od razu jest spokój (что, вроде как, мы уехали и сразу все нормально; spokój — спокойствие, тишина). Nie możemy się narażać (мы не можем рисковать).
— Na miłosierdzie pańskie, o czym wy mówicie (о, Господи, о чем вы говорите)?! — spytałam (спросила я), czując jakieś dziwne oszołomienie i narastającą zgrozę (чувствуя какое-то странное ошеломление/потрясение и нарастающую угрозу). — Co się stało (что случилось)?!