Джоржет Хейер - Дьявол и паж
— Слава небесам, они вернулись! Вернулись! Не сговариваясь, Меривали поспешили в холл.
Входная дверь распахнулась, и на пороге возник Эйвон. На нем был его излюбленный пронзительно-розовый камзол, поверх которого герцог небрежно накинул плащ с кокетливой пелеринкой; ноги обтянуты до блеска начищенными сапогами из мягкой кожи. Его милость поднес к глазам монокль и внимательно оглядел чету Меривалей.
— Надо же! — протянул он томным голосом. — Какая неожиданная честь. Преданный слуга вашей светлости, сударыня.
— О боже! — прошептал Мериваль и покраснел, словно нашкодивший мальчишка, застигнутый на месте преступления.
Губы его милости дрогнули в улыбке. Дженнифер зарделась. Мериваль шагнул навстречу хозяину.
— Должно быть, вы считаете наше появление незаконным вторжением, — выдавил он.
— Ничуть, — поклонился герцог. — Я польщен.
Мериваль поклонился в ответ.
— Меня вызвала мадам Филд. Поверьте, это единственная причина, по которой я здесь очутился.
Герцог неторопливо снял плащ и встряхнул кружева.
— Почему бы нам не вернуться в гостиную? — предложил он. — Вас вызвала мадам Филд? — Его милость направился в гостиную, кивком пригласив Меривалей следовать за ним.
Завидев герцога, Генриетта Филд издала пронзительный вопль и рухнула на подушки.
— Боже правый, это Джастин! — пролепетала она.
Дженнифер поспешила к ней.
— Тише, дорогая, тише! Успокойтесь!
— Вы сегодня выглядите на редкость огорченной, Генриетта, — заметил его милость, изучая кузину в монокль.
— О, Джастин… кузен! Я и не подозревала! Они вели себя так невинно! Я до сих пор не могу поверить…
— Они не только вели себя невинно! У них мысли были абсолютно невинны! — фыркнул Мериваль. — Прекратите твердить, что они сбежали! Чушь!
Дженнифер благодарно взглянула на мужа.
— Энтони, ты и в самом деле так думаешь?
— Не хочу выглядеть назойливым, — вмешался герцог, — но я желал бы узнать, о чем вы столь увлеченно беседуете. Могу я полюбопытствовать, где моя воспитанница?
— В этом, — мрачно сказал Мериваль, — и заключается суть проблемы.
— Вот как! — зловеще прошептал его милость. — Продолжайте. Кузина, не могли бы вы причитать чуть тише.
Генриетта уткнулась лицом в подушку, но рыдать не перестала.
— Больше я ничего не знаю, — снова подал голос Мериваль. — С одиннадцати утра Леони и Руперта никто не видел.
— Руперта? — его милость поднял брови.
— Ваш брат уже три недели гостит у нас.
— Вы меня не перестаете изумлять, — тихо сказал Эйвон, глаза его потемнели. Он аккуратно положил на стол табакерку. — Похоже, придется разгадать эту тайну, — ровным голосом обронил он.
— Сэр! — осмелилась вставить слово Дженнифер. Его милость равнодушно взглянул в ее сторону. — Если вы думаете, что они убежали, то я уверена… я уверена, что это не так!
— Почему? — Эйвон перевел взгляд с Дженнифер на Мериваля. — Прошу вас!
Мериваль покачал головой.
— Я не смогу внятно объяснить, но готов поклясться честью, что они не были влюблены друг в друга. Эти двое резвились, как малые дети, и меня до сих пор не оставляет подозрение, что они вздумали подшутить над нами. Более того… — он запнулся.
— Да? — Эйвон ободряюще улыбнулся.
Снова заговорила Дженнифер.
— Сэр, милое дитя твердила о вас и только о вас! Леони без ума от вашей милости! — леди Мериваль слегка покраснела.
— Я тоже так думал, — с горечью пробормотал Эйвон. — Но ведь случаются и ошибки. Мне всегда казалось, что молодость тянется к молодости.
— Ничего подобного! — возразил Мериваль. — Да они беспрестанно ссорились! К тому же лошади на месте. Может, эти юные бездельники где-то прячутся, надеясь напугать нас.
В гостиную вошел лакей.
— Что? — спросил Эйвон, не поворачивая головы.
— Ваша милость, некий мистер Манверс желает поговорить с милордом Рупертом.
— Не имею счастья быть знакомым с мистером Манверсом, — бросил герцог, — но все-таки впустите его.
В гостиную ворвался маленький жилистый господин с красноватыми щеками и пылающими яростью глазами. Он гневно оглядел собравшихся и, выделив среди них герцога, выпалил:
— Вы лорд Руперт Аластер, сэр?
— Никак нет, — учтиво отозвался его милость.
Разгневанный человечек обратил взгляд на Мериваля.
— Тогда вы, сэр?
— Меня зовут лорд Мериваль, — открестился Энтони.
— Тогда где же лорд Руперт Аластер? — мистер Манверс едва сдерживался.
Его милость подцепил щепоть табаку.
— Именно это мы и хотели бы выяснить.
— Черт возьми, сэр, вы что же, разыгрываете меня? — рявкнул жилистый господин.
— Я никогда никого не разыгрываю.
— Мне нужен лорд Руперт Аластер! Я хочу с ним поговорить незамедлительно!
— В таком случае присоединяйтесь, уважаемый, — вяло ухмыльнулся Эйвон. — Мы тоже этого хотим.
— А вы, дьявол вас побери, кто такой? — взвизгнул человечек, окончательно выйдя из себя.
— Сэр, — поклонился его милость, — я и есть Дьявол. Во всяком случае, меня так называют.
Мериваль отвернулся, чтобы скрыть улыбку. Мистер Манверс ошеломлено повертел головой.
— Я попал в сумасшедший дом? Кто такой этот господин?
— Герцог Эйвон, — нехотя ответил Мериваль.
Мистер Манверс хищно улыбнулся и набросился на Эйвона.
— Так значит, вы брат лорда Руперта! — мстительно выкрикнул он.
— Поверьте мне, сэр, я искренне сожалею об этом печальном обстоятельстве.
— Я хочу знать только одно, — казалось, мистер Манверс вот-вот лопнет от ярости, — где моя кобыла?
— Понятия не имею, — герцог хранил невозмутимость. — Я даже не уверен, что вполне понимаю, о чем идет речь.
— Я, по правде говоря, тоже! — усмехнулся Мериваль.
— Моя кобыла, сэр! Моя любимая кобыла! Где она? Ответьте!
— Боюсь, вам придется меня извинить, — Эйвон начал терять терпение. — Я ничего не знаю о вашем любимом животном. Честно говоря, сейчас судьба кобылы меня интересует меньше всего.
Мистер Манверс потряс кулаками.
— Не интересует! — выкрикнул он, брызгая слюной. — Мою лошадь украли!
— Я вам сочувствую, — зевнул его милость, — но не вполне понимаю, какое отношение этот прискорбный факт имеет ко мне.
Мистер Манверс треснул кулаком по столу.
— Сэр, не далее как сегодня ее украл ваш брат, лорд Руперт Аластер!
После его слов воцарилась тишина.
— Продолжайте! — потребовал Эйвон, перестав зевать. — Теперь вы нас крайне заинтересовали! Где, когда, как и почему лорд Руперт Аластер украл вашу лошадь?
— Он сделал это в деревне, сэр, сегодня утром! Должен сказать, сэр, что я считаю это величайшей наглостью, неслыханным оскорблением! Вообще-то я человек спокойный и выдержанный, сэр, но сегодня утром ваш брат передал мне…
— Так, значит, он что-то вам передал? — перебил Мериваль.
— Через кузнеца, сэр! Мой конюх отправился на этой кобыле в деревню, а она по дороге потеряла подкову. Малый отвел ее к кузнецу. Пока Когейн подковывал лошадь, мой слуга отправился на почту, чтобы выполнить данные ему поручения. — Человечек перевел дух. — Когда он вернулся, лошадь исчезла! Кузнец, черт бы побрал этого тупицу, сообщил мне, что лорд Руперт настоятельно потребовал мою лошадь, сэр! Ваш брат просил передать мне слова благодарности за то, что я любезно согласился предоставить ему свою кобылу!
— Весьма уместно! — согласился его милость.
— Черт возьми, сэр, это чудовищно!
Со стороны Дженнифер донесся сдавленный смешок.
— Несносный мальчишка! — воскликнула она. — И зачем ему вдруг понадобилась ваша лошадь, сэр?
Жилистый господин сурово посмотрел на леди Мериваль.
— В том-то все и дело, мадам! Зачем ему понадобилась моя лошадь? Это человек сумасшедший, и его нужно посадить под замок! Когейн утверждает, что лорд Руперт ворвался в деревню как самый настоящий безумец. На нем даже не было шляпы! И ни у кого из этих тупиц не хватило ума помешать ему увести мою лошадь! Скопище идиотов!
— С последним утверждением я полностью согласен, — прервал Эйвон излияния мистера Манверса. — Но я не очень понимаю, как ваши сведения могут помочь нам.
Мистер Манверс подпрыгнул.
— Сэр, я здесь вовсе не для того, чтобы вам помогать! — проорал он. — Я пришел потребовать назад свое бедное животное!
— Я бы вам ее с удовольствием вернул, если бы мог. — Его милость расцвел в любезной улыбке. — К сожалению, ваша лошадь у лорда Руперта.
— Тогда я требую возместить потерю!
— Не волнуйтесь! — дружески посоветовал Эйвон. — Вне всяких сомнений, его светлость вернет вам кобылу. Но я желал бы знать, зачем лорду Руперту понадобилась ваша лошадь и куда он на ней поехал?
— Если верить этому болвану Флетчеру, хозяину постоялого двора, то в Портсмут.