Джоржет Хейер - Дьявол и паж
— И не подумаю, милорд! — расхохоталась Леони и помчалась прочь. — Попробуй догони!
— Думаешь, не догоню? — разъярился Руперт и, отшвырнув шляпу, припустил за девушкой.
Леони, давясь от смеха, нырнула в лес и понеслась что было сил. Она не сомневалась, что, если Руперт ее догонит, то схватит в охапку и отконвоирует к кузине Генриетте.
— Ну, смотри же! — бушевал его светлость, продираясь сквозь кусты. — Черт, я порвал рейнские кружева, они стоили мне пятнадцать гиней! Куда ты подевалась, чертова пигалица, чума тебя побери?!
Леони счастливо хихикнула и оглушительно прокукарекала. Тут же раздался громкий хруст — Руперт ломился напрямую сквозь заросли дикой малины. Леони решила было повернуть назад, чтобы сбить его светлость со следа, но в это мгновение за деревьями мелькнула дорожная карета. Девушка удивленно остановилась и выглянула из-за невысокого куста терновника. Вдали чертыхался Руперт. Леони повернула голову, чтобы окликнуть его, и тут с изумлением обнаружила, что по тропинке шагает не кто иной, как граф де Сен-Вир. Лицо его было угрюмо, тонкие губы плотно сжаты. Француз поднял голову и в свою очередь заметил девушку.
— Доброе утро, паж Леон! — голос его был полон яда. — Я и не рассчитывал, что так быстро разыщу тебя. Похоже, удача сегодня на моей стороне.
Леони попятилась. В голове зазвучало предостережение Эйвона.
— Bonjour, m'sieur, — проговорила она, недоумевая, что Сен-Вир делает во владениях герцога и зачем он вообще приехал в Англию. — Вы приехали повидаться с Монсеньором? — спросила она, наморщив лоб. — Его здесь нет.
— Как мне не повезло! — Сен-Вир шагнул к девушке.
Леони съежилась и, охваченная необъяснимым страхом, закричала:
— Руперт, Руперт, à moi[51]!
Сен-Вир прыжком преодолел пространство, отделявшее его от Леони, одной рукой зажал девушке рот, а другой обхватил за талию. Леони попыталась вырваться, но Сен-Вир сгреб ее в охапку и потащил к карете. Девушка, не раздумывая, впилась зубами в ладонь, зажимавшую ей рот. Последовало приглушенное проклятие, хватка ослабла, Леони мотнула головой и закричала что было мочи.
— Руперт, Руперт, on m'emporte[52]! A moi, à moi, à moi!
Голос Руперта послышался совсем рядом.
— Кто… что?.. Что за черт?..
Сильные руки закинули Леони в карету, девушка яростно вскочила и попыталась выпрыгнуть, но те же руки грубо впихнули ее обратно. Послышался голос Сен-Вира, в следующий миг граф оказался рядом с Леони, и карета рванула вперед.
Когда разгоряченный и растрепанный Руперт выскочил на дорогу, он успел лишь увидеть, как карета скрывалась за поворотом.
Поначалу у молодого человека возникло подозрение, что Леони решила подшутить над ним, но в голосе девушки слышался неподдельный страх. А тут еще какая-то карета! Не мешкая ни секунды, Руперт помчался в направлении деревни; ему и в голову не пришло вернуться в конюшню за лошадью. Он бежал изо всех сил, парик съехал на бок, разорванные кружева развевались нелепыми флажками. Карета давно скрылась из вида, а Руперт все бежал и бежал, пока окончательно не выдохся. Он перешел на шаг, отдышался и снова рванул вперед, с усмешкой подумав, до чего ж комично, должно быть, выглядит со стороны. Руперт представления не имел, кто мог похитить Леони; ясно было лишь одно — в данный момент девушка находится в карете. Жажда приключений, до сих пор дремавшая в младшем представителе рода Аластеров, внезапно пробудилась, и Рупертом сейчас владело одно-единственное желание — во чтобы то ни стало догнать проклятую карету! Спустя полчаса его светлость ворвался в деревню.
Кузнец, трудившийся у себя во дворе, так и замер с открытым ртом при виде живописной фигуры, возникшей в воротах.
— Эй, приятель! — выдохнул его светлость. — Здесь проезжала карета. Куда она направилась?
Кузнец медленно закрыл рот.
— К вашим услугам, милорд.
— Черт тебя побери! Карета!
— К вашим услугам, милорд, — недоуменно повторил кузнец.
— Карета проезжала? — прорычал Руперт.
Наконец до кузнеца дошло.
— Ну, да, ваша светлость, она останавливалась у постоялого двора. Уехала минут двадцать назад.
— Двадцать минут?! Проклятие! Куда она уехала?
Кузнец покачал головой.
— Простите, ваша светлость, но я за ней не следил.
Владелец постоялого двора оказался более сообразительным малым. Он суетливо выскочил навстречу его светлости.
— Милорд! Что-то случилось? Ваша светлость потеряли шляпу! Ваш камзол, сэр…
— К черту мой камзол! К черту шляпу! Карета! Куда она подевалась?
— Карета французского господина, сэр?
Руперт подпрыгнул.
— Французского? Французского?! Так вот оно что? Значит, это проклятый граф! Но какого дьявола ему потребовалась Леони?
Хозяин сочувственно смотрел на него.
— Эля! — потребовал Руперт и рухнул на стул. — А также лошадь и пистолет.
Эти слова повергли хозяина в еще большее недоумение, но тем не менее он без лишних разговоров принес большую кружку эля. Руперт залпом проглотил ее содержимое и сделал глубокий вдох.
— Карета здесь останавливалась? Вы видели в ней воспитанницу моего брата?
— Госпожу Леони, милорд? Конечно, нет! Французский господин не выходил из кареты. Судя по всему, он очень торопился.
— Мерзавец! — сжал кулаки его светлость.
Хозяин отшатнулся.
— Да не ты, глупец! — простонал Руперт. — Зачем карета останавливалась?
— Сэр, он не успел заплатить за номер, да и его вещи оставались здесь. Слуга спрыгнул с козел, вбежал в таверну, расплатился, схватил вещи своего господина, и карета тут же уехала. Я даже не успел перевести дух. Странные люди, эти французишки, еще утром я понятия не имел, что этот господин собирается уезжать. Они мчались как сумасшедшие, отродясь не видывал таких отличных лошадей!
— Будь проклята его грязная душонка! — взорвался Руперт. — Не может быть сомнений, это все его дьявольские козни! Коня, Флетчер, коня!
— Коня, сэр?
— Черт, разве я прошу корову? Коня, и побыстрее!
— Но, милорд…
— Чтоб тебя повесили, пройдоха! Найди мне коня и пистолет!
— Но, милорд, у нас здесь нет скаковых лошадей! У фермера Джайлза имеется рабочая лошадка, но…
— Нет коня? Черт, это невыносимо! Тогда приведи мне то животное, которое сейчас подковывает кузнец! Ступай!
— Но, милорд, это лошадь мистера Манверса, и…
— К черту мистера Манверса! Ладно, я пойду сам! Нет, постой! А пистолет?
Хозяин был обескуражен.
— Милорд, вам, наверное, голову напекло!
— Напекло в это время года? — раздраженно прорычал Руперт. — А ну живо найди мне пистолет!
— Хорошо, милорд. — Флетчер поспешно удалился.
Руперт вернулся в кузницу. Кузнец упоенно колотил по наковальне.
— Когейн! Когейн, ты слышишь меня?
Кузнец прекратил колотить.
— Да, милорд?
— Поскорее заканчивай работу! Мне нужна эта лошадь.
Когейн изумленно распахнул рот.
— Но эта лошадь не принадлежит его милости, сэр…
— Гром и молнии, да на кой его милости сдалась такая кляча? Ты что, за дурака меня принимаешь?
— Ваша светлость, это кобыла мистера Манверса!
— Да пусть хоть самого дьявола! — взъярился Руперт. — Мне она нужна, и не будем больше толковать об этом! Сколько тебе требуется времени?
— Четверть часа, сэр, может, немного больше.
— Дам гинею, если поторопишься! — Руперт пошарил в карманах и извлек оттуда две кроны[53]. — Возьмешь гинею у Флетчера, — добавил он, пряча кроны обратно в карман. — Да не смотри так на меня! Давай берись за свою кувалду, пока я не привел тебя в чувство!
Подбодренный таким энергичным напутствием, кузнец споро принялся за дело.
— Конюх мистера Манверса отправился на ферму Фоли, милорд. Что, по мнению вашей чести, я должен ему сказать, когда он вернется?
— Передай ему, что лорд Руперт Аластер от всей души благодарит мистера Манверса — а кто такой, черт побери, это Манверс? — за то, что тот согласился одолжить свою кобылу. — Руперт обошел животное. — И это лошадь? Мешок с костями, вот что это такое, а не лошадь! Человеку непозволительно владеть подобным пугалом! Ты слышишь меня, Когейн?
— Да, милорд.
— Как закончишь работу, приведи эту скотину к постоялому двору.
Руперт вернулся в таверну, где его уже поджидал Флетчер с большим пистолетом в руках.
— Заряжен, сэр, — испуганно сообщил хозяин постоялого двора. — Милорд, вы уверены, что с вами все в порядке?
— Не имеет значения! Так куда уехала карета?
— В сторону Портсмута, сэр, насколько я могу судить. Но я надеюсь, ваша светлость не собирается преследовать ее?
— Что еще скажешь, болван? Мне нужна шляпа. Найди мне шляпу, черт возьми!
Флетчер подчинился.