Убийство в заброшенном поместье - Брэнди Скиллачи
Джо приподняла стеганое одеяльце и обнаружила изящную шелковую вышивку.
– Смотрите, Э + Г. Как на балке в той комнате. О господи. Письма.
Две стопки пожелтевших старых писем. Хрупкие, слишком хрупкие, и их легко можно было повредить, но первые строчки можно было разобрать.
Моя дорогая Эвелин,
Заверяю вас, что я никогда не хотел причинить боль Гвен. Я знаю, что вы тоже не хотели этого. Но я не знал, что значит любить, пока не приехали вы…
Я приду к вам в четверг. Вы знаете куда.
Любовные письма. Но то не были письма от неизвестного обожателя или от Эвелин. И не письма Гвен и Уильяма. То было свидетельство интимного свидания Эвелин и ее шурина. Эвелин и Уильяма. Э + Г, вовсе не Гвен, не какой-то любовник. Уильям. Гвилим. Это было имя на валлийском. И ни она, ни ее валлиец Гвилим до этого не додумались.
Джо развязала одну стопку писем, и маленькая засушенная между страницами фиалка выскользнула и упала на мокрую землю, впитывая влагу и расцветая темно-фиолетовым.
– Где вы нашли это? – спросила она.
– Там, где виолы, цветочки такие маленькие, синие, – показал бригадир.
МакАдамс уже поднялся и протягивал Джо руку вот уж целую минуту. Наконец она тоже поднялась с его помощью.
– Фиалки, – сказала она, – они означают нежность, особенно нежную любовь.
Джо прикрыла глаза, просматривая свою картотеку слов и ассоциаций. Leigh – Ли, английское имя, значение «нежный».
– Картина все время говорила нам об этом. Netherleigh. Нетерли. Это означало «под фиалками». Уильям хотел оставить что-то на память об их любви, кто бы это ни нашел. Напоминание о том, как много она для него значила.
– Что ж, – сказал МакАдамс, но слова его были адресованы не Джо, а камину, в котором она развела огонь, чтобы согреться в вечерней прохладе.
– Да, – согласилась Джо.
И они снова погрузились в тишину. Так они сидели уже с час, пробуя на вкус слова и фразы… и виски, и смотрели на очаг.
– Не знаю, что я должна чувствовать, – наконец сказала она.
Расследование, предпринятое насчет останков Эвелин, было безрезультатным. А каким еще оно могло быть, ведь прошло столько лет. Кости перед смертью не ломали, никакого насилия. Джо зажмурилась, пытаясь представить на месте Гвен Дэвис хладнокровную убийцу; но то, с какими чувствами она писала своему доктору о невозможности иметь детей… Нет, Джо так не могла. Отчасти еще и потому, что у Гвен и Эвелин в ее голове теперь были лица тети и матери. Но ведь и мать Джо тоже хранила тайны.
– Она могла все же умереть при родах, как вы изначально и предположили, – сказал МакАдамс.
– Возможно, – ответила Джо. – Но зачем тогда пытаться уничтожить картину? Зачем хоронить ее практически в доме? И это еще не самая большая загадка, между прочим.
– А вам нужно еще больше загадок? – спросил Мак-Адамс.
– Дело в ребенке, – напомнила Джо. – Их следует похоронить вместе, понимаете? Только вот мы не знаем, где его искать, и это незнание сводит меня с ума. Призрак прошлого не дает мне покоя.
МакАдамс не смотрел на Джо, но пребывал в размышлениях.
– Думаю, Флита преследовали призраки. Как и Элси. И Кору Клэпхем – вы ее не знаете – призраки будут одолевать всю ее жизнь.
Да, с призраками тут все серьезно, подумала Джо.
– А что насчет вас? – спросила она. – Вас преследуют призраки прошлого?
– Да. Я же в разводе.
Джо чуть не подавилась виски, но МакАдамс поспешил объясниться.
– Я не это имел в виду! Энни мне дорога. Но в этом вся и суть. Вас не посещают призраки из прошлого, если оно вас не волнует.
Джо подняла стакан по направлению к полуприкрытым глазам Эвелин.
– С этим я жить смогу. За Эвелин.
МакАдамс тоже поднял свой стакан, но тост его не был обращен к портрету.
– За Джо Джонс. Не каждый находит то, что ищет.
Джо подумала, сможет ли она вообще в обозримом будущем выпивать с этим мужчиной и не краснеть. Хотя он, возможно, и не заметил. После череды возлияний он потянулся за плащом и шляпой.
– Вы собираетесь остаться жить в Абингтоне? – спросил он.
– Да куда же я сейчас поеду! Даже сад еще не закончили!
– Да, конечно, – согласился он. – А будете держаться подальше от неприятностей?
– Этого я обещать не могу.
МакАдамс постоял в дверях, стискивая шляпу. Это было бы неудобно, но только он смотрел не на Джо, а на Эвелин, чей портрет он сам и повесил над каминной полкой.
– Да, что ж, – сказал он. – Спокойной ночи.
Джо закрыла дверь и устроилась у камина. Набрала в поисковой строке «Эйден Джонс». Что он узнал об Эвелин? Когда? Кто-то где-то мог что-нибудь да знать. Но в поиске информации равных Джо Джонс не было.
– Мы все найдем, Эвелин, – сказала она, пролистывая десять тысяч результатов поиска. – Это просто займет немного больше времени.
Примечания
1
А́бингтон (англ. Abingdon, также – Abingdon-on-Thames) – город в графстве Оксфордшир Великобритании, административный центр района Вейл-оф-Уайт-Хорс. – Прим. ред.
2
«Роман о Ли́се» (фр. Roman de Renard) – сатирический памятник французской городской литературы конца XII–XIV века, состоящий из поэм-фаблио, именуемых «ветвями» (браншами). Главный герой – лис-трикстер по имени Рена́р (фр. Renard, Renart) или Рейнеке (нем. Reineke). В Средние века поэмы о Лисе пользовались огромной популярностью и у соседних с французами германских народов (фламандцы, голландцы, немцы, англичане), которые внесли существенный вклад в развитие образов ренардического цикла. – Прим. ред.
3
Гиперле́ксия (англ. hyperlexia) в психологии – гипертрофированная способность человека к развитию навыков чтения и письма при одновременной заниженной способности к развитию разговорной речи. Встречается у людей с расстройствами аутистического спектра. Явление противоположно дислексии. – Прим. ред.
4
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России. – Прим. ред.
5
Карманная дверь – раздвижная дверь, которая исчезает в алюминиевом кармане в полости стены. – Прим. пер.
6
Цит. по пер. с англ. В. О. Станевич. Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. С. 21. – Прим. пер.
7
Афрокосы-коробочки – косы, популярные у афроамериканцев; плетутся точечным способом с канеколоном, который у корней перекрывает собственный цвет волос полностью. – Прим. пер.
8
«Мальтийский сокол» (англ. The Maltese Falcon) –